martes, 18 de octubre de 2016

Traducción e Historicidad del Libro de Abraham - Respuesta a LDS.org




Respuesta al ensayo publicado por la iglesia sobre la traducción e historicidad del Libro de Abraham.

Traducción directa de Mormonthink.com por su servidor.

Introducción

El 8 de julio de 2014 se añadió un ensayo sobre el Libro de Abraham en la Guía para el Estudio de la página web LDS.org. El ensayo trata sobre todo de explicar por qué es posible que José Smith haya llamado "traducción" al proceso para sacar a luz el Libro de Abraham, cuando es obvio que no fue una traducción de los Papiros Egipcios que poseía. El ensayo de LDS.org se encuentra aquí: Traducción e Historicidad del Libro de Abraham.

Respuesta del egiptólogo Robert Ritner

Resultado de imagen para The Joseph Smith Egyptian Papyri, the Complete EditionLa relación entre el Libro de Abraham y los papiros egipcios de José Smith continúa recibiendo atención académica del Instituto Oriental de la Universidad de Chicago. Durante el último siglo, profesores y estudiantes mormones del principal instituto de estudios egipcios han analizado y debatido sobre los papiros y su relación con la traducción de José Smith. La traducción se llama "El Libro de Abraham" y se incorpora en la Perla de Gran Precio, que se convirtió en la cuarta escritura fundacional de la iglesia mormona.

Considerado uno de los eruditos egipcios más importantes del país, el Dr. Robert Ritner es el último egiptólogo de la Universidad de Chicago en centrar su atención en los papiros. Su libro, The Joseph Smith Egyptian Papyri, the Complete Edition, incluye la primera traducción completa de los papiros. Resumen del libro aquí


The Joseph Smith Egyptian Papyri, the Complete Edition, por Robert Ritner

El Profesor Ritner (ex profesor del egiptólogo mormón John Gee) ha dado su respuesta al ensayo de la Iglesia mormona en el Libro de Abraham.

Publicamos la respuesta a continuación en su totalidad desde Signature Books

Nota: Hay algunos símbolos hieráticos que no se muestren correctamente en la mayoría de los navegadores. Haga clic aquí para el PDF completo del documento original del Dr. Ritner.





Este ensayo es del Dr. Robert Ritner, profesor de Egiptología en el Instituto Oriental, con sede en la Universidad de Chicago. Se trata de una respuesta a un ensayo publicado en la página web de la iglesia mormona titulado Traducción e Historicidad del Libro de Abraham. El ensayo de Ritner fue publicado originalmente como un archivo PDF en la página web del Instituto. Lo hemos reproducido aquí con el permiso del Dr. Ritner para los lectores que estén interesados ​​en las discusiones en curso que rodean al Libro de Abraham.



Resultado de imagen para Dr. Robert Ritner
La reciente publicación web en el Libro de Abraham de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días (en adelante, la iglesia SUD) representa la nueva reflexión sobre un documento cuya autenticidad como historia verificable, y que ahora es reconocido oficialmente, está en un serio conflicto. [1] Por tanto, la posición del documento concluye con una concesión que señala una moderna oposición académica (sin nombre) al Libro de Abraham, seguido de una defensa contra cualquier debate académico: "la veracidad y el valor del Libro de Abraham no puede ser resuelta por el debate académico respecto a la traducción e historicidad del libro". Más bien, la verdad del libro es buscada en formas que no pueden ser verificadas externamente, basándose exclusivamente en la fe tradicional: "un estudio cuidadoso de sus enseñanzas, la oración sincera, y la confirmación del Espíritu."

Tal declaración puede parecer razonable entre los ya predispuestos a aceptarla, pero en la lectura más de cerca, la publicación de la iglesia SUD sugiere un malestar con sus propias conclusiones y razonamientos. Ningún erudito contradictor, ni sus razones para rechazar el Libro de Abraham, son mencionados por su nombre. Sin embargo, el papel de la iglesia es intentar participar en el debate académico desde una posición unilateral, citando repetidamente en las notas al pie de página al mismo conjunto limitado de apologistas que son principalmente empleados de la iglesia en la Universidad Brigham Young en Provo. La importancia de estas publicaciones apologéticas se discutirá a continuación. Si la discusión entre los expertos sobre la traducción e historicidad es, en última instancia, irrelevante, ¿por qué preocuparse por dedicar párrafos extensos a réplicar las objeciones que no se han mencionado en "La traducción y el Libro de Abraham", "El Papiro", y "El Libro de Abraham y el mundo antiguo"?

Los problemas

El texto publicado en el Libro de Abraham es acompañado de tres "Facsímiles" grabados en xilografía con explicaciones escritas por el mismo José Smith. Los facsímiles se basan en documentos antiguos Egipcios, y los textos egipcios de los tres ahora pueden ser descifrados. Además, las representaciones en los tres modelos se ajustan a las bien conocidas representaciones Egipcias. Los Facsímiles 1 y 3 representan secciones de un papiro: el "Permiso de las respiración de Hor" (P. JS 1), que forma parte del grupo de los textos Egipcios comprados por Smith en 1835 y que por mucho tiempo se pensó que se habían perdido en el incendio de Chicago de 1871. Estos papiros fueron redescubiertos entre las colecciones del Museo Metropolitano de Arte de Nueva York en 1967 y fueron transferidos rápidamente a la iglesia SUD, quien publicó las primeras fotografías de los textos el siguiente año en la revista de la iglesia The Improvement Era. La comparación de la viñeta inicial sobreviviente del papiro de Hor con el Facsímil 1 demuestra sin lugar a dudas, y cómo el sitio web de la iglesia está de acuerdo, que era "la viñeta que se convirtió en el Facsímil 1". Sin embargo, ni el Facsímil 1 ni el 2 son copias verdaderas, y ambos contienen falsificaciones añadidas, incluyendo la cabeza humana y el cuchillo del supuesto "sacerdote idólatra de Elkénah" (Fig. 3 en Facsímil 1) como se puede ver con las adiciones en lápiz crudo a la hoja de papiro original al montarla y "mejorarla" para su publicación por la iglesia SUD en 1842. [2] El Facsímil 2 se deriva de un entierro separado, de un individuo llamado Sheshonq. Algunas zonas de este "Facsímil" publicado están insertadas incorrectamente desde papiros no relacionados. Todas las "explicaciones" publicadas de Smith son incorrectas, incluyendo el único ejemplo defendido por la nueva publicación en Internet: el agua en el que un cocodrilo está nadando (Fig. 12 del facsímile 1), supuestamente es una representación del "firmamento arriba de nuestra cabeza; pero en este caso, en relación con este asunto, los egipcios querían indicar Shaumau, estar en alto, o sea, en los cielos, que corresponde a la palabra hebrea Shaumahyeem". A pesar de que los egipcios pudieran colocar sus barcos celestiales en el cielo, no es relevante "en este caso" donde se coloca el agua por debajo de las figuras y representan al Nilo, no al cielo. La defensa selectiva de estas explicaciones de la iglesia es enérgica, y todas las demás explicaciones son simplemente indefendibles excepto mediante la distorsión de la evidencia Egipcia. En el Facsímil 3, Smith confunde las cabezas y los machos humanos y animales con las hembras. Ninguna porción de defensa especial puede cambiar a la hembra "Isis la grande, la madre de dios" (Facsímil 3, Fig. 2) con el macho "Rey Faraón, cuyo nombre se da en los caracteres arriba de su mano", ya que incluso el autor mormón Michael D. Rhodes lo acepta. [3] ¡Aquí Smith también interpreta erróneamente al "Faraón" como un nombre personal en lugar de un título que significa "Rey", por lo que lee "rey rey" como el nombre de una diosa que él afirma haber comprendido en el papiro!

Los problemas de ninguna manera se limitan a los facsímiles, ya que el propio texto incluye expresiones anacrónicas e imposibles (incluyendo una "Colina de Potifar" que se encuentra en Ur de los Caldeos, Abraham 1:10) y situaciones (un supuesto rito egipcio de un sacrificio humano en Ur llevado a cabo por un sacerdote del faraón "a la manera de los egipcios", Abraham 1: 11-12). Dondequiera que uno localiza a Ur de los caldeos, los sacrificios humanos dispuestos por "sacerdotes del faraón" son increíbles para los estudiosos creíbles del Antiguo Oriente Próximo. [4] Tampoco hubo un "Faraón, el hijo mayor de Egyptus, hija de Cam" (Abraham 1:25). Como se señaló anteriormente, "Faraón" es un título, no un nombre. Tampoco "Egyptus" ("Egipto") es un antiguo nombre personal egipcio, sino el nombre del principal templo de Memphis que se generalizó fuera de Egipto como una designación del país. La traducción exacta o la revelación no producirían tales errores básicos.

La reacción mormona a estas cuestiones se limita a unas pocas referencias bibliográficas en el apartado de "El Libro de Abraham y el Mundo Antiguo". Una breve respuesta a algunas de ellas está dispuesta. La publicación cita el trabajo de Kerry Muhlestein (n. 36) [5] en un intento de demostrar que el sacrificio humano basado en la religión en el orden del faraón, "como se describe en Abraham 1: 11-12, es un ejemplo del castigo, conocido actualmente, que se llevaba a cabo durante la época de Abraham". Sea o no que Muhlestein esperaba encontrar dicha prueba cuando comenzó sus estudios de doctorado, el título del volumen publicado evita intencionalmente el término "sacrificio humano" a favor de "homicidio sancionado", y la tesis francamente concluye "que la rebelión era el principal motivo" para este tipo de ejecuciones (págs. 80 y 82). Muhlestein también observa una razón de la complejidad en la distinción de los términos civiles de "ejecución" o "pena capital" en el término más abiertamente religioso del "sacrificio humano" (pp. 5-8), sobre todo en una sociedad donde las cuestiones políticas y religiosas no están distinguidas claramente. Esta ambigüedad podría argumentarse con el moderno Estados Unidos, ya que la ejecución civil por asesinato a menudo está vinculada con la condena por asesinato en los Diez Mandamientos, un texto con un marcado carácter religioso. Más aún, sin embargo, mientras Muhlestein toma nota de la pena de muerte por rebelión política y delitos contra las personas y el estado, incluyendo el robo de propiedad o recursos del templo, no hay ningún paralelo entre el Libro de Abraham destinado al "martirio" por negarse a adorar las imágenes de los dioses egipcios. Eso debería ocurrir en el procesamiento romano de los cristianos, pero la adoración personal (o su negación) no era una preocupación básica del estado del antiguo Egipto. La cita mormona de la obra de Muhlestein no es compatible con la narración del Libro de Abraham.

Las notas en la página web, también de dos escritos de John Gee (notas 44 y 45), tienen por objeto demostrar un recuerdo posterior del sacrificio de Abraham del faraón en Egipto. No es totalmente exacto afirmar que el Papiro Demótico del siglo III, citado por Gee, "conecta a Abraham con una ilustración similar a la del facsímil 1 del Libro de Abraham". El texto en cuestión, un papiro mágico de Leiden en Egipcio Demótico y Griego (P. Lugd. Bat. I 384 dorso = PGM XII), incluye una foto de una momia a la que asistió Anubis - mencionada por su nombre - en un Sofá de León funerario (no un "altar"), pero el texto es un hechizo de amor con la intención de forzar a una mujer a someterse a la lujuria sexual de un hombre, no un reflejo del Libro de Abraham. A medida que se acompaña con palabras mágicas de poder en voz alta recitando: "..aydyo oryx thambyto abraam o epy … planoyegxybyoth", etc. La cadena de palabras de hechizo no incluye a "Abraham", y esto ha corregido la ortografía de "Abraham" en una edición reciente. [6] Sin embargo, el nombre es sólo uno de una serie de nombres mágicos y no más relevante a la imagen de "thambyto oryx" o "planoyegxybyoth." Por otra parte, no hay intención aquí de representar un sacrificio, simplemente Osiris tendido por Anubis, que son a la vez invocaciones para inflamar la libido de la mujer víctima del hechizo. El cuerpo sobre la Cama de León es sin duda la del difunto Osiris (ya que es una viñeta de Hor), no una amenaza a Abraham.

En combinación con otros nombres tomados del Antiguo Testamento, Abraham (existentes en mayor o menor medida) se produce como un nombre de poder a lo largo de los papiros mágicos, pero no hay ninguna conexión especial con la Cama de León. En PGM V, línea 481, el mago invoca a Zeus, al declarar: "porque yo soy Silthachoouch, Lailam", etc., mezclado en el medio de la lista con un fragmento de la bendición Judía "Barouch Adonai, Eloi Abraham" ("Bendito sea Jawhe, ... dios de Abraham"). [7] En PGM VII, línea 315, el "nombre famoso Abraham", comienza una serie de nombres de protección que combinan Bes, Iabaoth, y "el hijo del halcón hembra". [8] Por lo general, Abraham es invocado junto con Isaac y Jacob como en la larga lista de nombres mágicos en PGM XII, 287 (... Saphtha Nouchitha Abraan Isak Iakkobi ...) o el extracto Targum probable en PGM XIII, 976. [9] Este último papiro también protege contra el mal de ojo al declarar (entre una serie de nombres mágicos): "he recibido el poder de Abraham, Isak y Iakob, y del gran dios, Daimon IAO." [10] Otro hechizo de amor y compulsión invoca el relato bíblico de Sodoma y Gomorra, y concluye con una lista de nombres mezclados de arcángeles, palabras abracadabra y Abraham: "te conjuro por el gran Papanicolaou Tapheiao Sabbaoth Arbathiao Zagoure Pagoure y por el gran Miguel Zouriel Gabriel Sensengenbarpharanges Istrael Abraham, atraer a ella, NN NN." [11] el uso del nombre de Abraham en todos estos pasajes mágicos se deriva del conocimiento Egipcio tardío de la Biblia Hebrea y la tradición Judía contemporánea, no de un libro apócrifo de Abraham.

La segunda prueba propuesta de Gee de "Una Visión Egipcia de Abraham" es aún menos defendible. [12] El texto que presenta Gee es una alabanza panegírica copta sahídica a un santo cristiano, copiado en el siglo XII o un poco antes. El texto se encuentra en tres copias (Clarendon Press fragmento 65, Museo Británico O. 3581B, y Zoega Borgia fragmento ccxxii), y una edición académica combinada fue publicada por E.O. Winstedt en 1908. [13] La historia cristiana relata el intento de martirio de un santo, pero no necesariamente el patriarca, Abraham, que es echado en un horno de fuego. Como discute Winstedt en más de dos páginas -en un análisis cuidadoso que Gee intencionalmente no nota- si este fuera el patriarca Abraham, entonces, la historia presentada se basa en una leyenda reconocida que es de origen persa: "la tradición de que Abraham fue echado en un horno de fuego por Nimrod". [14] Tanto Winstedt y el gran estudioso de copto W.E. Crum, sin embargo, muestran que la identificación más probable es de la era persa del mártir Abraham, el obispo de Arbela (Irbil moderna en Irak), que fue decapitado por su fe cristiana (ca. 348) bajo el gobernante persa Sasánida Sapor II. Esta identificación se demuestra por el propio texto Copto:

"Y cuando echaron a Abraham en el fuego, y el ángel del Señor vino enseguida a él y él lo salvó del fuego, que no lo tocó en absoluto. Y su fama se extendía por toda la tierra de Mesopotamia, porque su Dios lo salvó del fuego de Sapor del rey". [15]
El texto Copto no es una historia original Egipcia sino que se basa en uno griego escrito después de la conquista árabe. El Griego transcribe "sh" tan simple como "s" y, bajo la influencia árabe, después del sustituto Egipcio Copto "b" por "p" (como ena Bebsi moderna para Pepsi), de modo que cuando en la traducción Copta fue escrito el nombre de "Shapur" fácilmente se convirtió en "Sabor", como ha sido ampliamente reconocido. El hecho de la extensión de la fama del martirio "en toda la tierra de Mesopotamia" excluye específicamente un posible martirio en Egipto, y Gee reconoce que "no está claro que el faraón en el texto era rey sobre Egipto. Él normalmente se ha equiparado con uno de los muchos reyes Persas llamado Shapur". [16]

La identificación con Shapur (II) es aún más evidente cuando se sabe que la palabra Copta que Gee traduce en varias ocasiones como "Faraón" simplemente significa "Rey" de cualquier país, a pesar de que la palabra se deriva etimológicamente de la palabra antigua "Faraón". Así, la traducción anacrónica de Gee del término "Faraón" en todo el texto Copto es intencionalmente engañosa, y la sugerencia de que "el Faraón Sabor" podría ser un gobernante Egipcio menor de la dinastía 14, conocido solamente por una sola mención en la lista de los Reyes de Turín, es fonéticamente imposible y estira la credulidad. [17] El encomio Copto es una historia adaptada de la Persa Sasánida, no una nativa "visión Egipcia", y ciertamente no es un antiguo punto de vista Egipcio. Tampoco trata de Abraham el patriarca, aunque la historia no confunde las diferentes tradiciones Mesopotámicas/Persas de un intento de martirio por fuego en Mesopotamia - no por cuchillo en Egipto. El artículo de Gee no es honesto en su título, por su supresión de los más importantes académicos, y por su presentación de los principales actores. Gee no reconoce que el Abraham del texto no está -o incluso podría no ser- al patriarca Abraham. La publicación de 1908 continúa siendo la única edición fiable de este texto Copto.

Por último, aunque se pueda o no confundir "el dios idolátrico Elkénah" (de Abraham 1: 17 y Facsímil 1) con el conocido dios cananeo El (véase la publicación de LDS, n. 39), es absolutamente imposible identificar ese dios con la deidad Egipcia del vaso Canope Qebehsenuef como lo hizo Smith en su explicación del Facsímil 1, Fig. 5. Con demasiada frecuencia, el enfoque mormón ha sido encontrar las identificaciones individuales o las más remotas posibilidades que no pueden, en suma, ya sea explicar o justificar el Libro de Abraham. Los nuevos mormones citas de fuentes que son de menor relevancia, engañosas o falsas sin avanza la causa de la iglesia y su escritura en disputa.

La prolongada controversia

El rechazo del estudiante de la autenticidad del Libro de Abraham no es nuevo y se ha mantenido sin interrupción desde el estudio de Jules Remy y Théodule Devéria en 1861, con varios estudiosos (incluyendo A.H. Sayce, Arthur Mace, Flinders Petrie, y James H. breasted) desestimaron la validez del libro en 1912. Con el redescubrimiento de los papiros en el Museo Metropolitano de Nueva York en 1967, el análisis de John Wilson, Richard Parker y Klaus Baer (todos en 1968), e incluso el apologista mormón Hugh Nibley (en 1975) refutan cualquier posibilidad de que el Libro de Abraham pueda ser una traducción aceptable de los papiros Egipcios sobrevivientes. Mis propios trabajos sobre los papiros (en 2002, 2003, 2011 y 2013) mostraron el mismo resultado, al igual que las traducciones de Michael de Rhodes 
patrocinadas por la iglesia (2002) y la revisión del volumen de Nibley de 2005. Así han surgido una serie de defensas alternativas para el Libro de Abraham, cuestionando el significado de la palabra "traducción", la longitud de los papiros originales, la posibilidad de una sección ahora perdida del texto de Abraham, etc. [18] Muchos de éstas posiciones defensivas hacen referencia en la nueva publicación de la iglesia mormona. Sin embargo, una relación clara entre los papiros y las ilustraciones de los grabados publicados del Libro de Abraham son inconfundibles, y los grabados en xilografía contienen "explicaciones" explícitas de José Smith, [19] , ya que incluso el nuevo documento de posición mormona reconoce: "El facsímile 1 contiene una deidad con forma de cocodrilo que nada en lo que José Smith llamó 'el firmamento arriba de nuestra cabeza' (el subrayado es nuestro)". Smith también explicó las imágenes publicadas en el "Facsímil 2, al escribir de la siguiente manera: "Se presenta la traducción anterior hasta donde tenemos el derecho de hacerlo actualmente." (énfasis añadido). El mismo Libro de Abraham es específicamente subtitulada "Una traducción de unos anales antiguos que han llegado a nuestras manos procedentes de las catacumbas de Egipto. Los escritos de Abraham mientras se hallaba en Egipto, llamado el Libro de Abraham; fue escrito de su propia mano en papiro." (de nuevo énfasis añadido).

Además, se hace referencia específica d
el Facsímil 1 en el texto del Libro de Abraham (1:12): "y para que tengáis una idea de este altar, os referiré a la representación que se encuentra al principio de este relato". Esta representación inicial es la Fig. 4 de Facsímil 1: "El altar de sacrificio de los sacerdotes idólatras; se halla ante los dioses de Elkénah, de Líbnah, de Mahmáckrah, de Korash y de Faraón." Otros enlaces aparecen en Abraham 1: 13-14, que describen la forma de cama del "altar" y los dioses extranjeros (en realidad vasos Canopes) en Facsímil 1, Figs. 5-9. A partir de estas claras referencias internas, la iglesia mormona está mal al cuestionar la viñeta/facsímil "y sus textos adyacentes deben estar asociados en su significado". Es simplemente inaceptable argumentar, como la nueva posición mormona lo hace, que Facsímil 1 no puede ser relevante, ya que "no era raro que las antiguas viñetas Egipcias fuesen colocadas a cierta distancia de su comentarios asociados". El texto de Abraham establece claramente que la representación no estaba a cierta distancia, sino "al comienzo de este disco". Sólo hay una tal representación incluida por Smith "en el comienzo" del Libro de Abraham. Si realmente sabía lo que estaba haciendo, seguramente él habría copiado la ilustración correcta (cuya forma es perfectamente - y repetidamente - acuñada al texto).

No puede haber ninguna disputa razonable de que Smith vincula la imagen de facsímil 1 al papiro Egipcio que -en sus propias palabras- "tradujo". A medida que el papiro original del Facsímil 1 ha sobrevivido y es de hecho el "Permiso de la Respiración" de un sacerdote Egipcio llamado Hor, el papiro de Hor es sin lugar a dudas el texto que Smith usó para su traducción que produjo el Libro de Abraham. La misma conclusión se prueba por el facsímil 3, una sección ahora perdida del mismo papiro que contiene el nombre del sacerdote Hor, mal traducido por José Smith como "Fig. 5. Shulem, uno de los siervos principales del rey, 
según lo representan los caracteres que aparecen arriba de su mano". Según las palabras de Smith aquí, es innegable que él pensaba que estaba traduciendo los caracteres jeroglíficos Egipcios en el sentido normal de la palabra "traducir", tal como se podrían traducir caracteres Griegos o Hebreos.

Desde un significado literal de las palabras de Smith se refuta el Libro de Abraham, el deseo de la iglesia mormona para cambiar el significado claro de Smith es comprensible, pero no creíble. Esto es particularmente cierto ya que no hay evidencia que sobreviva del proceso de traducción seguido por Smith y los "escribas" a quien éste le dictaba. Estos incluyen las diferentes copias de Smith, Oliver Cowdery y William W. Phelps de un intento de alfabeto o la gramática de la antigua escritura Egipcia (ahora con frecuencia llamado "Alfabeto y Gramática Egipcia" de Smith) que se observa en la nueva publicación web de la iglesia mormona y está siendo editado por Brian Hauglid. En estos documentos, los bits a menudo incomprensibles de los jeroglíficos Egipcios o escritura hierática cursiva se copian en una columna a la izquierda y se equiparan a la derecha con traducciones largas y bastante imposibles donde es posible identificar los jeroglíficos copiados, que vienen del papiro Hor (Fragmento I, col. 3), la base clara del trabajo de Smith. No importa bajo que manos se hicieron las copias, ya que el trabajo estaba bajo la dirección de Smith, el único que reclama los derechos de traducción. Recordemos que el libro fue "traducido del papiro, por José Smith", no por Cowdery o Phelps.

A pesar de la insistencia de la nueva posición de la iglesia mormona sobre el documento, no es cierto que "
José Smith no afirmó conocer los antiguos idiomas de los registros que estaba traduciendo". En su publicación de 1844 "Apelación a los Hombres Libres del Estado de Vermont, los 'Bravos Muchachos Verdes de la Montaña', y los Hombres de Bien," Smith afirmó conocer Caldeo y Egipcio, entre otros idiomas. Los supuestos Egipcias y "Su-e-eh-ni (qué otras personas son las que)" es una galimatía. [20] La afirmación de Smith de saber Egipcio se observa incluso en la publicación web mormona en una cita de Phelps de que este "consideraba que José Smith tenía la habilidad especial de comprender los caracteres egipcios. 'Dado que nadie sabía traducir estos escritos', le dijo a su esposa, 'le fueron presentados al presidente Smith, quien no tardó en saber lo que eran'".

Resultado de imagen para pistola humeante
El proceso de traducción - Una "Pistola Humeante"

Una vez más, en contraste con la nueva declaración de la iglesia, no es cierto que "
no se ha conservado ningún relato de un testigo presencial de la traducción". El Secretario de Smith, Warren Parrish, escribió en una carta en 1838 al Painesville Republican: "He puesto (sic) a su lado y guardado los hieroglyphicks (sic) Egipcios, según afirmaba que recibía inspiración directa del cielo". [21] La "inspiración divina de Smith" no estaba, sin embargo, separada de un intento directo de traducir los caracteres del papiro Egipcio, como se desprende de las páginas manuscritas sobrevivientes del texto evolutivo del Libro de Abraham. Estas páginas, no se han mencionado en la nueva publicación de la iglesia mormona, se publicaron en 1966 en reproducciones en microfilm y en la transcripción de Jerald Tanner como Gramática y Alfabeto Egipcio de José Smith, Salt Lake City, Utah Lighthouse Ministry. Estas páginas son la evidencia en microfilm de la "pistola humeante" que resuelve la historia del proceso de traducción del Libro de Abraham.

En su introducción al volumen, Tanner registra que su Modern Microfilm Co. se puso en contacto "a principios de 1965" con un estudiante en la Universidad Brigham Young, que tenía una copia escrita a máquina del "Alfabeto Egipcio" y copias a mano, y que "a finales del año otro hombre nos prestó un microfilm del documento original". Las reproducciones en microfilm que se encuentran en el volumen de los Tanner fueron impresas y producidos a partir maestros "a principios de 1966", el mismo año en que se publicó el volumen de los Tanner. Las fechas de 1965-1966 son significativas, ya que la edición de microfilm contiene no sólo el "Alfabeto Egipcio", sino las páginas del manuscrito en evolución para el futuro Libro de Abraham. Estas páginas contienen copias del texto Egipcio específico del "Permiso de Respiración de Hor," en la segunda columna. La sección del papiro no se reprodujo en el Libro de Abraham o en cualquier otra publicación sino hasta el redescubrimiento de los papiros de Smith en Nueva York en 1967 y se publicaron fotografías en Sepia en la Improvement Era en enero y febrero de 1968. Las copias realizadas en 1965 y 1966, y la publicación de 1966 de los Tanner, no pueden entonces ser falsificaciones ya que ningún falsificador podría haber tenido el papiro desconocida como modelo a copiar. La ecuación del Libro de Abraham y el "Permiso de Respiración de Hor" es, pues innegable, y la fuente de la composición del siglo XIX de Smith es liquidada.

El volumen de Tanner que publicó por primera vez de estos manuscritos es complicado de usar, ya que carece de una paginación en marcha, pero las páginas manuscritas relevantes recibirán etiquetas en letras desde la J hasta la M, con una segunda serie de etiquetas fuera de servicio S, R, Q, N, P y O. Exactamente igual el "Alfabeto y Gramática", las páginas incluyen copias de la escritura Egipcia a la izquierda que corresponden a largos párrafos en Inglés a la derecha. Pero en estos textos, el Inglés es el texto del Libro de Abraham ya que estaba siendo modificado y se iba a publicar, con obvias supresiones y revisiones en el texto escrito a mano en Inglés. También a diferencia de las copias a mano del "Alfabeto y Gramática", la escritura Egipcia en la mayor parte de estas hojas es clara y es fácilmente traducida por los egiptólogos modernos. Sin lugar a dudas, los esfuerzos de traducción de Smith y sus "escribas" se basan directamente en los papiros Egipcios de Smith.

Las páginas del manuscrito están resumidas por H. Michael Marquardt en su valiosa contribución a mi volumen sobre los papiros. [22] Marquardt identifica tres manuscritos de la traducción de 1835, que juntos contienen el texto de Abraham 1: 1-2: 18. La serie J a M corresponde al Manuscrito 2 (Abraham 1: 4-2: 6), copiado a mano por Frederick Williams. El Manuscrito 3, copiado de puño y letra de Parrish, corresponde a Abraham 1: 4 ("Busqué mi nombramiento...") hasta el final de 2: 2 ( "... la hija de Harán."). Como se mencionó anteriormente, estos dos manuscritos pueden encontrarse fácilmente en la publicación de 1966 de los Tanner. Los dos manuscritos copian los mismos signos Egipcios para el mismo texto en Inglés, como las páginas J y R son duplicadas, al igual que las páginas K y Q, L y N, M y O. Las páginas S y P solo tienen copias Egipcias indistintas. La primera copia que parte de la página P es probablemente del mismo grupo Egipcio copiado por primera vez en las páginas M y O. En todos los casos, las copias a mano de Egipcio de Parrish (S, R, Q, N, P y O) son mejores (más legibles) que las de Williams. Se trata de las copias de Parrish que son el foco de mi discusión restante. En última instancia, sin embargo, no importa bajo que escritura a mano se copiaron las páginas, ya que Smith es el único que controla el proceso de traducción - como Parrish lo señaló en su carta de 1838.

La identidad del texto egipcio subyacente es particularmente clara en la serie Q, N y O, y éstos se discuten en detalle a continuación. Las copias de Egipcio son tan claras que pueden ser reconocidas fácilmente por los laicos sin conocimiento de la escritura Egipcia. El texto Egipcio copiado en estas páginas es inconfundible.

Página Q tanto en microfilm como la transcripción que sigue, corresponde directamente con el Libro de Abraham 1: 13-18. Esas páginas son seguidas por las identificaciones Egipcias copiadas dentro del corpus del Papiro de José Smith. Como era de esperar, todos los signos Egipcios se han extraído del Permiso de Respiración de Hor, exactamente como uno sospecharía de los facsímiles 1 y 3 y las referencias internas dentro del Libro de Abraham a los facsímiles como se señaló anteriormente. La inspiración y la base para el texto del Libro de Abraham es P. JS 1.2 (= Fragmento XI) del Permiso de Respiración de Hor, en la segunda columna. [23] Esta columna del papiro sigue inmediatamente a la fuente admitida del Facsímil 1, lo que confirma el vínculo explícito entre el texto del Libro de Abraham con la "representación en el comienzo de este registro" adyacente (Abraham 1:12). No hay "papiro perdido" fue utilizado en la composición del Libro de Abraham.







El texto egipcio seleccionado de la columna 2, línea 1 comienza con el final (el determinativo) de la palabra para "lago", y en realidad dice lo siguiente: ". [El] gran [la]go de Khonsu". Esta es la traducción aceptada no sólo por mí, sino por todos los egiptólogos así como por los últimos traductores mormones. [24]

Aquí sigue el microfilm y la transcripción de la página N, que contiene el Libro de Abraham 1: 26-31, y los signos egipcios correspondientes de P. JS 1.2, la línea 2.







Las señales identificadas representan las palabras ms n "nacido de". La copia superior a mano, no vinculada a una porción sobreviviente del papiro, corresponde a un fragmento perdido ahora preservado de las huellas de "Osiris Hor, el justificado". Los trazos iniciales de la palabra "Osiris" todavía sobreviven en el papiro como trazas de tinta vistas al comienzo (extremo derecho) de esta línea discontinua. En la copia a mano más abajo en el borde derecho, la pequeña línea diagonal que se cruza con el trazo vertical de la ms "nacer" es la tinta de arrastre que florece desde el final de la palabra "voz" en la expresión "de voz verdadera" = "justificado", como está escrito a menudo en este papiro (cf. P. JS 1.2, columna 3, línea 3, en el apartado Permiso respiración I).

Sigue la transcripción de la conclusión de
 la página O copiada a mano por Parrish . El texto en Inglés corresponde al Libro de Abraham 1:36 al 2: 2, mientras que los signos Egipcios continúan en las copias de la página N, y se toman a partir de P. JS 1.2, los signos restantes de la línea 2.




Los cuatro grupos de signos egipcios copiados en la página O por error dividen el nombre de la madre de Hor Taikhibit (Tꜣy-HY-by.t) en tres secciones diferentes, mientras se unen de forma incorrecta como un solo grupo de los términos "de voz verdadera" (= "justificado") y "lo mismo". El grupo 1 es en realidad Tꜣy, el grupo 2 es HY-by.t, y el pequeño grupo 3 es el determinante de una mujer sentada que concluye con el nombre de Taikhibit. El grupo 4 contiene las indicaciones para la frase mꜣꜥ-ꜥrw "de voz verdadera" y por la palabra mit.t "lo mismo". La traducción genuina de estos signos continúa la filiación del sacerdote Hor, que nació de "Taikhibit, la justificada", y, de forma paralela al dios Osiris, para ser remolcado hasta el lago de Khonsu "del mismo modo". [25]

Las copias Egipcias por lo tanto siguen directamente de las páginas desde N hasta S, sin nuevos signos Egipcios disponibles para la traducción en Inglés que intervienen en la página P. El mismo problema existe para la página S del comparable Manuscrito 2. sin embargo, como se señaló anteriormente, la página P parece repetir el  mismo signo Egipcio inicial de la página O (Tꜣy), por lo que Smith y sus escribas aparentemente "leyeron" la misma línea de Egipcio dos veces.

Ahora es evidente que más de la mitad del texto del Libro de Abraham fue inventado por Smith desde sólo dos lineas incompletas del "Permiso de Respiración de Hor" (P. JS 1, col. 2 [= Fragmento XI], líneas 1-2). Las pocas palabras Egipcias "el gran lago de Khonsu, [y Osiris Hor, el justificado] nacido de Taikhibit, la justificada, del mismo modo" hilaron por completo el libro de Abraham 1: 4-2: 2.

No es de extrañar que la traducción de Smith de sólo unas pocas palabras Egipcias podría convertirse en una narración larga. Antes de descifrar los jeroglíficos en 1822 por Jean-François Champollion en Francia, se había asumido erróneamente que el sistema de escritura Egipcia era puramente simbólico, no fonético. El descubrimiento de Champollion no habría sido conocido por Smith en Estados Unidos, y cuando finalmente tuvo la oportunidad de interactuar con un egiptólogo de Europa, fue con el desacreditado Gustaf Seyffarth, quien negó el descubrimiento de Champollion. [26] La fantástica traducción de Smith puede ser comparada con el infame ejemplo de Athanasius Kircher, quien tradujo el pequeño Obelisco Santa Maria Sopra Minerva en Roma en 1666 como:

Hemphta el espíritu supremo y arquetipo infunde su virtud y regalos

en el alma del mundo sideral, que es el espíritu solar sujeto a ella

De dónde viene el movimiento vital del mundo material o elemental, y surge una abundancia de todas las cosas y la variedad de especies.

A partir de la fecundidad de la taza de Osiris, en la que, arrastrada por alguna maravillosa simpatía, fluye sin cesar, fuerte en el poder oculto en su yo de dos caras.

El que todo lo ve Chenosiris, guardia de los canales sagrados que son la naturaleza húmeda en la que la vida de todas las cosas consiste.

Ophionius el demonio bueno para la obtención de sus favores

Y la propagación de la vida de esta tableta es sagrada y consagrada; por cuya buena voluntad, y con la asistencia de la humedad del Agathodaemon del divino Osiris, las siete torres de los cielos (la fortaleza de los planetas) están protegidos de todo daño. [27]

La "Traducción" de Kircher continúa por otros cuatro párrafos, pero el texto del Obelisco en realidad contiene sólo cuatro variantes de los títulos reales del faraón de la dinastía Apries 26:
"El Horus de Oro: Duradero de corazón, el rey del Alto y Bajo Egipto, Las dos señoras: Señor del brazo fuerte, Apries, amada de Atum, el más importante de Sais, dado la vida como Ra por siempre"
Es esta tradición simbólica una invocación de espíritus, astronomía y tabletas sagrados que pertenece a la traducción prolija de José Smith.

Hay que subrayar una vez más que la traducción real de los signos Egipcios discutidos anteriormente se reconocieron en las ediciones de los papiros no sólo por los egiptólogos, sino por autores mormones también (Nibley, Rodas y Gee). Para que quede claro, ya que el Libro de Abraham ahora resultó estar basado en el papiro sobreviviente de Hor, las ediciones mormonas del texto patrocinadas por la Iglesia ahora refutan de manera efectiva la validez del Libro de Abraham. He aquí, pues esta es la evidencia definitiva de que José Smith creó el Libro de Abraham a través de la traducción de conjeturas -en ese sentido- habitual de los signos de los papiros Egipcios que poseía. La fuente específica del Libro de Abraham es el "Permiso de Respiración de Hor", mal entendido y mal traducido por José Smith. Las fuentes verdaderamente antigua del Libro de Abraham son únicamente los muchos pasajes Hebreos rehechos del Génesis, como se indica explícitamente por H. Michael Marquardt. [28]

Avanzando

Con el Libro de Abraham ahora confirmado como quizá una bien intencionada, pero errónea invención de José Smith, la iglesia mormona bien puede dedicar algo de reflexión al estado del texto. La antigua Iglesia Reorganizada de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, desde el año 2001 se cambió el nombre al de la Comunidad de Cristo, evita este problema al tratar el Libro de Abraham como una escritura especulativa de Smith, no como un documento de verdad histórica. En esta decisión claramente están en lo correcto. A pesar de su falta de autenticidad como una narrativa histórica genuina, el Libro de Abraham sigue siendo un valioso testimonio de la historia religiosa americana temprana al recurrir a textos antiguos como fuentes de la fe religiosa moderna y la especulación. El libro todavía tiene sus usos y significados, pero no para el mundo antiguo de Egipto y Abraham.

Nota: Hay algunos símbolos hieráticos que no se muestran correctamente en la mayoría de los navegadores. Haga clic aquí para el PDF completo del documento original del Dr. Ritner
.




Notas:


1. https://www.lds.org/topics/translation-and-historicity-of-the-book-of-abraham.

2.Ver RK Ritner, El Papiro Egipcio de José Smith: una Edición Completa
The Smith Pettit Foundation, 2011, publicado en edición de bolsillo por Signature Books en 2013 con diferente paginación. En cualquier edición, para el Facsímil 1 comparar placas III y IV, y para comparar el Facsímil 2 con las placas XXII y XXIII.

3. Ver Ritner, ibid, pp. 139-141 (edición de 2011) = pp. 173-175 (edición 2013).

4. Véase la discusión del profesor Christopher Woods en Ritner, ibid, pp. 73-74 (edición de 2011) = pp. 89-91 (edición 2013).

5.Kerry Muhlestein, Violencia al Servicio de la Orden: El Marco Religioso para Sancionar el Asesinato en el Antiguo Egipto, Oxford: Archaeopress de 2011.

6. HD Betz, ed, La Papiros Mágicos Griegos en las Traducciones, Incluyendo los Hechizos Demóticos, Chicago: The University of Chicago Press, 1986, p. 171.

7. Betz, ibid, p. 110.

8. Betz, ibid, pp. 126-127 (no traducido como Abraham).

9. Betz, ibid, pp. 164 en el n. 84 y 194, en el n. 137.

10. Betz, ibid, p. 191.

11. Betz, ibid p. 276. Otros ejemplos están reunidos en Karl Preisendanz, 
Papyri Graecae Magicae: Die griechischen Zauberpapyri, Leipzig y Berlín: BG Teubner, 1941, p. 212.

12. John Gee, "Una Visión Egipcia de Abraham", en AC Skinner, DM Davis y C. Griffin, eds,. Bountiful Harvest: Ensayos en honor de S. Kent Marrón , Provo: Instituto Maxwell, 2011, pp 137-156..

13. E.O. Winstedt, "Coptos Santos y Pecadores", Actas de la Sociedad de Arqueología Bíblica , vol. XXX, 1908, pp. 231-237 y 276-283. La fecha se discute en la pág. 232.

14. Winstedt, ibid, pp. 232-233, citado cita en la pág. 232.

15. Mi traducción, cf. Winstedt, ibid, pp. 234-235 (texto) y 279 (traducción).

16. Gee, "Una Visión Egipcia de Abraham", p. 148.

17. Gee, ibid, pp. 148-149.

18.Para las críticas académicas y las distintas defensas mormonas, consulte Ritner, El Papiro Egipcio de José Smith: una Edición Completa, Pp 5-8 (edición de 2011) pp = 4-8 (edición 2013)..

19. Ver Ritner, ibid, pp. 90-94 (edición de 2011) = pp. 113-119 (edición 2013).

20. Ver Ritner, ibid, p. 4 (edición de 2011) = pp. 2-3 (edición 2013), refutando una sugerencia de John Gee en 1992.

21. Ver Fawn M. Brodie, Ningún Hombre Conoce Mi Historia, Nueva York, 1945 [segunda edición de 1971], p. 171. Esta carta se cita en la nueva publicación de la iglesia mormona, n. 31.

22. H. Michael Marquardt, "Documentos de Egipto de José Smith: Una Historia", en Ritner, El Papiro Egipcio de José Smith: una Edición Completa, Pp 23-25 ​​(edición de 2011) = pp 26-28 (edición 2013)..

23. Consulte la placa de V = pp 99-101 de Ritner, El Papiro Egipcio de José Smith: una Edición Completa. 2011 = placa V y pp 125-127 (edición 2013).

24. Para las lecturas esencialmente unánimes y las traducciones de Ritner (2002), Baer (1968), Parker (1968), Gee, Rodas y Nibley (2005), Rodas (2002), y Nibley (1975), ver Ritner, El Papiro Egipcio de José Smith, 2011, pp. 99-104 = pp. 125-131 (edición 2013).

25. Para las lecturas y traducciones de estas palabras comparables, ver otra vez Ritner, ibid, pp. 99-104 (edición de 2011) = pp. 125-131 (edición 2013).

26. Ver Ritner, ibid, p. 87 (edición de 2011) = pp. 109-110 (edición 2013).

27. Joscelyn Godwin,
Athanasius Kircher: A Renaissance Man and the Quest for Lost Knowledge, Londres: Thames and Hudson, 1979, p. 62, la figura no. 51.

28. H. Michael Marquardt, "Documentos de Egipto de José Smith: Una Historia", en Ritner, El Papiro Egipcio de José Smith: una Edición Completa, pp p.. 32-44 (edición de 2011) = pp. 36-52 (edición 2013).


Respuesta de un editor de MormonThink

El Libro de Abraham es una de las obras canonizados de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Como tal, es aceptada por la Iglesia como la palabra de Dios, que da Su instrucción divina al hombre. Ya que está canonizado, debe atenerse a la definición más estricta de lo que es la Escritura y uno esperaría que sus orígenes sean irreprochables.

El problema con el Libro de Abraham es que su origen está en duda. José Smith afirmó haber traducido el documento original, un antiguo papiro cubiertos con símbolos misteriosos, de la lengua Egipcia al Inglés. Hoy, sin embargo, los expertos no mormones en la antigua lengua Egipcia, e incluso la misma Iglesia en este ensayo, nos dicen que el Libro de Abraham no tiene nada que ver con los papiros que José Smith afirma haber traducido.

La Iglesia tiene el problema de explicarnos cómo este libro llegó a ser Escritura canonizada.


También hay problemas en relación con el contenido del Libro de Abraham, pero el ensayo pasa casi sin dar tiempo para discutir éstos problemas. Lo que ofrecen algunos artículos que intenta mostrar a través del estudio académico es que el contenido del Libro de Abraham es exacto. Esta respuesta no se centra en ese aspecto del Ensayo. Más bien, la siguiente es una respuesta al intento de la Iglesia de explicar cómo llegó a existir el Libro de Abraham.

Cinco posibilidades para la existencia del Libro de Abraham

El ensayo no ofrece una respuesta definitiva acerca de cómo el Libro de Abraham se produjo. Ellos, sin embargo, ofrecen varias posibilidades.

Posibilidad 1

No hay manera de saber cómo se llevó a cabo la traducción - a partir del ensayo:
Ni el Señor ni José Smith explicaron el proceso de traducción del libro de Abraham... La veracidad del libro de Abraham se conoce, en definitiva, mediante un estudio dedicado de sus enseñanzas, la oración sincera y la confirmación del Espíritu.
La opción más segura para la Iglesia básicamente es decir: "No sabemos cómo sucedió, solo sabemos que es bueno y verdadero, por lo tanto, lo aceptamos".

Sin embargo, si el Libro de Abraham sólo necesita sus enseñanzas y al Espíritu Santo para ser verificado, para demostrar su veracidad, ¿cuál es el propósito de este ensayo? ¿No sería mejor que la Iglesia deje de lado todos los intentos académicos y simplemente diga a la gente, "Lea y ore al respecto", igual que la promesa de Moroni en relación con el Libro de Mormón? Tan pronto como se abre la posibilidad de utilizar la evidencia empírica para autenticar el Libro de Abraham, tienen que estar dispuestos a aceptar todas las pruebas empíricas. En cambio, optan por la selección de cerezas -escogen simplemente la evidencia que refuerza su posición e ignoran la evidencia de que no lo hace.

Si bien es cierto que nunca podemos saber con un 100% de certeza cómo se llevó a cabo la traducción, hay suficiente en el registro histórico existente en las revistas y la "Gramática y el Alfabeto de la Lengua Egipcia" para concluir que José estaba en realidad tratando de traducir con los caracteres reales -caracter por caracter. Ver Posibilidad 2 a continuación.

Posibilidad 2

José intentó una traducción literal del Egipcio al Inglés - del ensayo:
Existen algunos indicios de que José estudió los caracteres de los papiros egipcios e intentó aprender el idioma egipcio. Su historia indica que, en julio de 1835, se encontraba “dedicado continuamente a traducir un alfabeto para el libro de Abraham, y preparando una gramática del idioma egipcio según la empleaban los antiguos” 20.
... parece que José Smith comenzó a traducir fragmentos del libro de Abraham casi inmediatamente después de la compra de los papiros 22. Aparentemente, Phelps consideraba que José Smith tenía la habilidad especial de comprender los caracteres egipcios: “Dado que nadie sabía traducir estos escritos”, le dijo a su esposa, “le fueron presentados al presidente Smith, quien no tardó en saber lo que eran” 23".
Como se evidencia en la historia de José, Éste afirmó que estaba traduciendo (interpretando de un idioma a otro) los jeroglíficos en los papiros en el Libro de Abraham:
Yo, junto con W[illiam] W. Phelps y O[liver] Cowdery como escribas, comencé la traducción de algunos de los caracteres o jeroglíficos, y para nuestra mucha alegría encontramos que uno de los rollos contenía los escritos de Abraham, otro el de los escritos de José de Egipto, etc., una explicación más completa aparecerá en su momento, cuando proceda a examinarlos o desplegarlos.
Como el señor Chandler había dicho que podía traducirlos, me trajo algunos de los caracteres, y le di la interpretación ...
Este es un problema ya que el ensayo admite que:
Ni las reglas ni las traducciones que contiene el libro de gramática corresponden a las que están aceptadas por los egiptólogos hoy día... Ninguno de los caracteres de los fragmentos de papiro mencionaba el nombre de Abraham ni de ninguno de los acontecimientos registrados en el libro de Abraham. Tanto los egiptólogos mormones como los no mormones coinciden en que los caracteres que figuran en los fragmentos no coinciden con la traducción que se presenta en el libro de Abraham.
En otras palabras, los papiros que José usó no tienen nada que ver con el Libro de Abraham. ¿Cómo, entonces, se creó el libro?

Como nota al margen, el Libro de Mormón le tomó, según se informa, a José Smith alrededor de 90 días para traducir, pero el Libro de Abraham se inició en 1835, pero no se publicó hasta 1842. José no afirmó que trabajaba en el libro de manera constante, sino más bien de vez en cuando durante ese tiempo. Si esto fue revelado directamente de Dios, parecería que la línea de tiempo sería más acorde con la velocidad con la cual se asegura que el Libro de Mormón se tradujo.

Posibilidad 3

Era una traducción literal, pero las partes de los papiros que en realidad se tradujeron están ahora desaparecidas - del ensayo:
La pérdida de una parte importante de los papiros significa que la relación de los papiros con el texto publicado no puede establecerse de manera concluyente basándose en ellos.
Esta ha sido la queja favorita de los apologista por años. Sin embargo, basado en la obra de Ritner, Marquardt y Woods (El Papiro Egipcio de José Smith: Una Edición Completa, 2013) y el trabajo de Cook y Smith (véase más adelante), debe quedar claro que no existen papiros faltantes que puedan contener todo el Libro de Abraham. La mejor medida para la parte que falta del espiral fue realizado por Cook y Smith en el que creen que aproximadamente 22 pulgadas están perdidas. John Gee, un apologista mormón, cree que la cantidad que faltaba era más como de 1.250.5 cm, o 41 pies. (Algunos Enigmas de los Papiros de José Smith). Cook ofreció una mordaz réplica a las conclusiones de Gee. (El trabajo de Ritner antes citado también está en total desacuerdo con Gee).

En cualquier caso, la Gramática y el Alfabeto que José hace que quede claro, junto con los jeroglíficos transcritos y los significados de esos jeroglíficos escritos (significados que se muestran más adelante en el Libro de Abraham), que no tenía ni idea de cómo traducir jeroglíficos Egipcios al Inglés.

Posibilidad 4

La reelaboración de la definición de "traducir" que  José usaba demuestra que los papiros y los jeroglíficos Egipcios eran intrascendentes porque José simplemente escribió lo que se inspiró a escribir - a partir del ensayo:
También es posible que el estudio de José de los papiros haya conducido a una revelación acerca de acontecimientos y enseñanzas clave en la vida de Abraham, de manera muy similar al modo en que anteriormente recibió una revelación acerca de la vida de Moisés mientras estudiaba la Biblia. Esta perspectiva supone una definición más amplia de las palabras traductor y traducción 33. De acuerdo con ese punto de vista, la traducción de José no habría plasmado de manera literal el contenido de los papiros como lo habría hecho una traducción convencional. Más bien, los objetos físicos ofrecieron una ocasión para meditar, reflexionar y recibir revelación; aceleraron un proceso mediante el cual Dios le dio a José Smith una revelación acerca de la vida de Abraham, aun cuando esa revelación no guardara una relación directa con los caracteres de los papiros 34. ... También podría darse la situación contraria: Ilustraciones sin un vínculo claro con Abraham en la antigüedad podrían, mediante la revelación, arrojar luz sobre la vida y las enseñanzas de esa figura profética.
Una definición de la palabra traducir desde el Diccionario de Webster de 1828 dice:
TRADUCIR, v.t. [L. Translatus, desde transfero; trans, sobre, y fero, de soportar.]
  1. Soportar, llevar o pasar de un lugar a otro. Se aplica a la remoción de un obispo de una sede a otra.
  2. Remover o transmitir hacia el cielo, como un ser humano, sin muerte.
  3. Transferir; transmitir de una parte a otra.
  4. Hacer mover de una parte del cuerpo a otra; como, para trasladar una enfermedad.
  5. Cambiar.
  6. Interpretar; representar en otro idioma; expresar el sentido de una lengua en las palabras de otra.
  7. Explicar.
"Traducir." Diccionario de Noah Webster de 1828 de la Real Academia Inglésa. 2014. Enlace aquí. (11 de julio de 2014).
Y de la Real Academia de la Lengua Española:
TRADUCIR, [Del Latín. Traducere, "hacer pasar de un lugar a otro".  Conjug. c. Conducir]
  1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra
  2. tr. Convertir, mudar, tocar..
  3. tr. Explicar, interpretar
"Traducir." Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. 2014. Enlace aquí. (11 de julio de 2014).
Esta parece ser la ruta que la Iglesia va a tomar: elegir una definición diferente de "traducir".

En este escenario, incluso si José se usaba una película de un carruaje, o si usaba un hueso de pollo, podría haber aprendido acerca de la vida y enseñanzas de Abraham (o cualquier otro tema) a partir de cualquier objeto. Bajo esta definición, José estaba traduciendo, pero la definición actual es una que consiste en trasladar algo desde el punto A hasta el punto B. En este caso, la idea es que José estaba moviendo información acerca de Abraham de la esfera celestial a la esfera terrestre.

Pero esta definición no viene sin sus propios problemas. ¿Por qué hubo la necesidad de cualquier papiro para darle a José Smith "una ocasión para meditar, reflexionar y recibir revelación"? ¿Por qué José tenía que pagar $ 2.400 dólares para obtener un papiro que sólo le daría la oportunidad de meditar y reflexionar? ¿Por qué estudiar el Egipcio en los papiros, y pretender escribir su significado en la Gramática y el Alfabeto?

Teniendo en cuenta que José pretendió recibir muchas revelaciones para Doctrina y Convenios sin hacer esto, ¿por qué tendría la necesidad de un objeto físico que le ayudara a meditar y reflexionar? ¿No había tenido amplia práctica sin tales ayudas físicas? Y si necesitaba ayudas físicas, ¿donde quedaron sus piedras videntes? Todavía las poseía y las pudo haber utilizado fácilmente para que le ayudaran a "meditar y reflexionar".

Además, ¿no podía haber escrito sobre Abraham, mientras hacía su "traducción inspirada" de la Biblia? Se cubrió el período de tiempo de Abraham mientras trabajaba en el Génesis, ¿por qué no fue movido a escribir más acerca de él, como lo hizo con Moisés, que es como el Libro de Moisés llegó a obtenerse?

José dijo en repetidas ocasiones que tradujo el Libro de Mormón, tomando un libro en un idioma y lo interpretó en otro. Nunca dijo que tradujo Doctrina y Convenios, dijo que recibió revelación de Dios, en el que trasladó la información (la palabra y voluntad de Dios) desde el cielo hasta la tierra. Parece que él era muy consciente de las diferencias. Por qué iba a confundir los dos términos después de tanto tiempo involucrado con ambos?

Como la Posibilidad 2 anterior, dijo, José creyó que estaba haciendo una traducción de un idioma a otro idioma.

Resultado de imagen para jose smith
Yo, junto con W[illiam] W. Phelps y O[liver] Cowdery como escribas, comencé la traducción de algunos de los caracteres o jeroglíficos, y para nuestra mucha alegría encontramos que uno de los rollos contenía los escritos de Abraham, otro el de los escritos de José de Egipto, etc., una explicación más completa aparecerá en su momento, cuando proceda a examinarlos o desplegarlos.
Esto indica claramente que José "traducida" caracteres/jeroglíficos reales. ¿Si una es la traducción de un carácter real, no implica esto una traducción real y no una traducción "espiritual" que no necesita los papiros? Debido a su traducción, José aprendió que un papiro que realmente contienen los "escritos de Abraham", fue el motivo de la compra de los rollos. José nunca alegó que simplemente tocó los papiros y sintió la impresión de que si tocaba aún más los papiros se le transmitirían los escritos de Abraham, dijo que tradujo algunos jeroglíficos eEgipcios y encontró que los rollos en realidad contenían los escritos de Abraham.¿Por qué la Iglesia pagó $ 2.400 dólares por unas momias y papiros si José no los necesitaba para "traducir" la historia de Abraham?

En la cita anterior se dice que José debía "examinarlos o desplegarlos" [los rollos de papiros] para dar una explicación más completa. Si simplemente utilizaba los rollos como un medio para recibir revelación, ¿por qué "examinarlos" y "desplegarlos"? ¿Por qué no sólo guardarlos? ¿Por qué no renunciar a comprarlos y simplemente orar o utilizar las piedras videntes?

La idea de que los rollos físicos fueron un catalizador para la revelación simplemente no es sostenible con pruebas o razones.

Posibilidad 5

José creyó que en realidad estaba dando una traducción literal, pero Dios le estaba dando revelación (esto es una combinación de las Posibilidades 2 y 4)
Esta posibilidad no se indica explícitamente en el ensayo. Pero ya que no hay manera de saber cómo José creó el libro de Abraham, la Iglesia puede asignar cualquier método que desee."Hubo muchas personas que vieron los papiros, pero no se ha conservado ningún relato de un testigo presencial de la traducción, lo cual hace que sea imposible reconstruir el proceso."
[Escuche el Podcast de Doug Fabrizio " Escritura, Traducción y Creencia". Entrevista al académico de la Universidad de Utah, David Bokovoy, que adopta esta posición.]

A partir de los registros históricos (véase Posibilidades 2 y 4 arriba), parece que José nunca fue consciente de que lo que estaba recibiendo era sólo inspiración, él realmente creía que estaba haciendo una traducción literal. Y sin embargo, esas traducciones son muy imprecisas. Entonces, ¿cómo puede ajustar la Iglesia esta inexacta traducción del Egipcio con el canonizado Libro de Abraham?

José parece estar muy claro y consciente en sus otras traducciones bíblicas acerca de qué fueron esos procesos. Así que con el Libro de Abraham, ¿por qué Dios, en esencia, le miente a José Smith (o, al menos, lo mantiene en la oscuridad) sobre el proceso? Si este fuera el caso, entonces todas las escrituras ahora son sospechosas en cuanto a su origen. De hecho, el propio significado de la palabra "escritura" puede necesitar ser redefinido, así como ser necesaria una nueva comprensión de cómo las Escritura se produjeron, si Dios escoge manipular a la gente sin su conocimiento, algo que se oponen a las enseñanzas de la Iglesia sobre el libre albedrío.

A pesar de estos problemas, parece que la Iglesia puede ubicada haciendo precisamente esto. En el ensayo, se señalan los siguientes puntos:

Un estudio detenido del libro de Abraham proporciona una mejor indicación de los méritos del libro que cualquier hipótesis que trate el texto como una traducción convencional.
La veracidad del libro de Abraham se conoce, en definitiva, mediante un estudio dedicado de sus enseñanzas, la oración sincera y la confirmación del Espíritu.
La naturaleza del libro de Abraham como libro de Escrituras reside en las verdades eternas que enseña y el poderoso espíritu que transmite.
La calificación del libro de Abraham como libro de Escrituras en definitiva depende de la fe en las verdades salvadoras que se encuentran en el libro, y de las cuales se recibe un testimonio por medio del Espíritu Santo.
Si el único requisito para que algo sea Escritura es que el Espíritu Santo de testimonio de las "verdades de salvación", entonces alguien como el Elder Paul H. Dunn, alguna vez presidente del Primer Consejo de los Setenta, ha creado una gran cantidad de Escritura actuales. Era un orador dinámico y millones de mormones fueron tocados por el espíritu a través de las mentiras que contaba. (Finalmente, fue censurado por las demás autoridades generales por fabricar historias que promuevan la fe acerca de sí mismo). Para aquellos que lo sentían, ¿era realmente el espíritu que les daba testimonio de los principios veraces a pesar de que esas verdades estaban envueltas en las mentiras del Élder Dunn?

Si las "
verdades eternas que enseña y el poderoso espíritu que transmite", es la piedra de toque para lo que son las Escrituras, ¿por qué la Iglesia no ha canonizado otros escritos como Escritura? Por ejemplo, La Porción Sellada de Christopher Marc Nemelka? O ¿El Libro de la Ley del Señor por James Strang? (Para obtener más información acerca de otros tales escritos, ver nuestra sección de "replica de hoy en día de las Escrituras" .) De hecho, sería es necesario canonizar aquellos escritos como Escritura, que sólo sólo utilizados como material complementario, como los discursos de las conferencias.
Resultado de imagen para Manual de Alumno de InstitutoSi la Iglesia va en esa dirección, ¿estarán agregando a la idea de que las palabras que se hablan en la Conferencia General son escrituras? "Cómo enseñó el Presidente Joseph Fielding Smith: Cuando una de las Autoridades Generales se pone de pie delante de una congregación del pueblo y cuenta con la inspiración del Señor, habla lo que el Señor quiere que hable, y lo que dice es Escritura tal como cualquier otra escrita en estos registros... "
Si la Iglesia va a utilizar esa línea de pensamiento, entonces van a tener que lidiar con los problemas de por qué tantos líderes de la Iglesia no tienen inspiración del Señor (ya que algunas doctrinas del pasado ahora han sido descartadas como teorías) y cómo podemos confían en que lo que los líderes de ahora dicen estando inspirados del Señor.

No hay espacio aquí para una discusión sobre lo que es, si existe, el papel de los profetas modernos, videntes, reveladores y traductores, ya que se refiere a la Escritura, pero es muy importante que debe ser tenido en cuenta si la Iglesia sigue compartiendo estos ensayos de forma anónima.

Para una organización que tiene un enlace directo a la palabra y la verdad de Dios por medio de sus profetas, videntes y reveladores, ¿por qué no pueden los líderes actuales ir con Dios y obtener una respuesta definitiva sobre exactamente cómo José trajo consigo el Libro de Abraham? Al parecer, el tema es lo suficientemente importante como para hacerle frente en un ensayo especial, y lo suficientemente importante que hace que muchos degeneren en la incredulidad, ¿por qué una rápida oración y la revelación de Dios no aclara el asunto?

Completa cobertura de MormonThink sobre el Libro de Abraham.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario