Páginas

viernes, 27 de mayo de 2016

La "Traducción" de la Biblia de José Smith, Más Dudas Contra el Profeta Mormón


Dentro de la iglesia, es casi completamente ignorada la traducción de la biblia hecha por José Smith, conocida como la Traducción de José Smith (TJS) o la Versión Inspirada. Es dificil encontrar a cualquier miembro que conozca a fondo los pormenores de dicha versión del texto bíblico, que de ser estudiado, sería una razón más para generar dudas.


Traducción directa de MormonThink.com por su servidor

A pesar de que es muy conocida la traducción del Libro de Mormón, muchas personas no son conscientes de que José Smith también tradujo algunas partes de la Biblia. Exactamente, lo que la gente ahora llama la Traducción de José Smith (TJS) no es una traducción, sino más bien una serie de revelaciones que exponen y corrigen lo que según Smith eran errores en la versión King James. El Profeta nunca afirmó tener los documentos bíblicos originales.

Nota del Libre PensadorTenga en cuenta lo siguiente al proseguir con la lectura:

VKJ: Versión King James de la Biblia en Inglés
VRV: Versión Reina Valera de la Biblia en Español
TJS: Traducción de José Smith de la Biblia
LDM: Libro de Mormón

En las versiones del LDM en Inglés y la VKJ de la Biblia en Inglés las traducciones son exactamente iguales palabra por palabra. Entre las versiones en Español del LDM y de la VRV de la biblia las similitudes no son tan idénticas, pero se mantienen tan cercanas que es obvia que una es fuente de la otra. Acá dejo todas las versiones para que puedan ver las similitudes y diferencias. (Las traducciones en Inglés aparecen en rojo)

Descripción general de la posición de la Iglesia

Hay un cierto conflicto, entre las personas que creen en el llamamiento profético de José Smith sobre la TJS. La Comunidad de Cristo y las Ramas de la Restauración tiene la versión más completa del documento, que se publica como la Versión Inspirada de la Biblia. La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días con sede en Utah tiene porciones de la obra original que se integran al pie de página y en los apéndices de las escrituras publicadas oficialmente.

La mayoría de los mormones creen que la TJS es auténtica, además de inspirada/corrección de la Biblia King James. Oficialmente, la iglesia mormona no ha abordado ninguna de las controversias en torno a la Versión Inspirada, sin embargo, los apologistas han argumentado que el propósito de la TJS no era "corregir" la Biblia, sino más bien aclararla y ampliarla. [1]

Descripción general de la posición de la Crítica

La TJS es importante en la historia mormona, ya que contiene algunas pruebas de que lo que José dijo que era la traducción correcta de la Biblia, en realidad contradice varias secciones del Libro de Mormón reflejadas deliberadamente en la Biblia King James. Los errores conocidos en el texto bíblico también se conservan en el TJS. Además, ¿por qué el proyecto de traducción, que nunca fue terminado del todo por José, nunca fue continuado por cualquiera de los líderes de la iglesia posteriores, cada uno de las cuales se supone que es un "vidente, revelador, traductor, y profeta?" [2]

Referencias

  1. "Esta traducción (La TJS) ha restaurado algunas de las cosas claras y preciosas que se han perdido de la Biblia", "Traducción de José Smith (TJS)," Guía de Estudios de las Escrituras. Enlace aquí.
  2. "Además, el deber del presidente del oficio del sumo sacerdocio es presidir a toda la iglesia, y ser semejante a Moisés. He aquí, en esto hay sabiduría; sí, ser vidente, revelador, traductor y profeta, teniendo todos los dones de Dios, los cuales él confiere sobre el cabeza de la iglesia.". D. y C. 107: 91-92 Enlace aquí.

Lo que a la mayoría de los Santos de los Últimos Santos les ha sido enseñado en la iglesia

Aunque muchas iglesias cristianas afirman que la Santa Biblia es 100% correcta y sin errores, tiene algunos errores de traducción. Bajo la inspiración de nuestro Padre Celestial, José Smith re-tradujo pasajes seleccionados de la versión King James de la Santa Biblia, incluyendo un capítulo entero de Mateo (Marcos y Lucas también fueron escritos en su totalidad pero no está incluido en la versión SUD de la JST ). En 1979, la Iglesia mormona publicó una edición de la Biblia de las Américas en Inglés con cientos de notas al pie de página de la Traducción de José Smith (TJS) y un apéndice de diecisiete páginas que contienen extractos de la TJS (En septiembre de 2009, La Iglesia SUD publicó la Santa Biblia: Reina-Valera 2009, cuya base textual es la edición bíblica de la Reina-Valera de 1909). Los pasajes re-traducidos se dan en la parte inferior de las páginas de la Biblia que contienen las escrituras que re-tradujo José. La Traducción de José Smith de estos versículos es correcta y es lo que había en las escrituras originales, escrito por los profetas originales hace miles de años.
Artículo 8º de Fe: Creemos que la Biblia es la palabra de Dios hasta donde esté traducida correctamente; también creemos que el Libro de Mormón es la palabra de Dios.
"AUTORIDAD PARA TRADUCIR. El profeta José Smith afirmó recibir una visita divina para hacer una interpretación inspirada o, como él la llamó, una "nueva traducción" de la Biblia. Esta designación se puede ilustrar a través de extractos de sus escritos. Después de trabajar ocasionalmente durante diez meses en los primeros capítulos del Génesis, José Smith recibió una revelación del Señor el 7 de marzo de 1831, en la que se le ordenaba a que comenzará a trabajar en el Nuevo Testamento: "... no os será permitido saber más concerniente a este capítulo, sino hasta que sea traducido el Nuevo Testamento, y en él se darán a conocer todas estas cosas; por tanto, ahora os concedo traducirlo, a fin de que estéis preparados para las cosas que vendrán" (D y C 45: 60-61). El manuscrito de la TJS muestra que José Smith comenzó la traducción de Mateo el día siguiente. El 1 de diciembre de 1831, el Profeta escribió lo siguiente en su diario: "reanudé la traducción de las Escrituras, y continué con el trabajo en esta rama de mi vocación con el Elder Sidney Rigdon como mi escriba" (Historia de la Iglesia, 1: 238-39). El 16 de febrero de 1832, se informó de una revelación respecto a la resurrección de los muertos, que incluye la siguiente referencia a su comisión divina de traducir: "Porque mientras hacíamos [José Smith y Sidney Rigdon] la traducción que el Señor nos había designado, llegamos al versículo veintinueve del quinto capítulo de Juan, que nos fue revelado así"(D. y C. 76:15). el 8 de marzo de 1833, se informó de la palabra del Señor a él como sigue: "Y cuando hayáis terminado la traducción de los profetas [Antiguo Testamento], habéis de presidir los asuntos de la iglesia y de la escuela de allí en adelante" (D. y C. 90:13). El 6 de mayo de 1833, José Smith reportó la siguiente revelación: "es mi voluntad que os deis prisa para traducir mis Escrituras" (D y C 93: 53).

Está claro que José no estaba "haciendo aclaraciones" en la Biblia. Estaba "traduciendo" y restaurando las muchas verdades preciosas que se habían perdido.

Referencia: Enlace aquí.

Palabras en cursiva en la VKJ


Las palabras en cursiva en la Biblia King James son palabras que fueron agregadas por los traductores para ayudar al lector. Esto suele ser necesario cuando se traduce de un idioma a otro, porque el significado de las palabras y expresiones cambian. Por lo tanto, para producir una traducción más fácil de leer, los traductores de la King James (1604- 1611) añadieron ciertas palabras al texto de la Biblia. Sin embargo, para asegurarse de que todo el mundo entiende que estas palabras no estaban disponibles en los manuscritos las pusieron en cursiva.

Referencia: Enlace aquí.

José probablemente lo sabía y una gran parte de los pasajes recién traducidos de la Biblia contienen estas palabras en cursiva.

Referencia
: David P. Wright, "Isaías en el Libro de Mormón, o José Smith en Isaías" en América Apócrifa: Ensayos Sobre el Libro de Mormón, D. Vogel y B. Metcalfe, eds. (Salt Lake City: Signature Books, 2002), 157-234.

Wright discute la inclinación de José Smith durante la revisión de la Biblia sobre los puntos en cursiva que aparecen en la VKJ. A principios del siglo 19 generalmente se sabía que las cursiva no tenían palabras correspondientes en el hebreo o el los manuscritos griegos. (Véase también la discusión de David Wright aquí: Enlace aquí).

Enlace desde el sitio web oficial de la iglesia
:

Enlace aquí.

¿La traducción de José Smith de la Biblia está en conflicto con el Libro de Mormón?

Un ejemplo típico de las diferencias entre la VKJ, el LDM y la TJS:

3 Nefi 14: 6 (LDM en Español):No deis lo que es santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos; no sea que las huellen con sus pies y se vuelvan y os 

despedacen.

(LDM en Inglés)Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

Mateo 7: 6 
(VRV): No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen.
(a partir de la versión King James de la Biblia - no la TJS)Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

(Los pasos son idénticos en Inglés, lo cual es comprensible, ya que Jesús pudo haber dicho lo mismo a los dos grupos de personas en el Antiguo y el Nuevo Mundo.)

TJS Mateo 7: 10-11 (En Español): 10 Y los misterios del reino guardaréis dentro de vosotros, porque no está bien dar lo santo a los perros; ni echéis vuestras perlas a los cerdos, no sea que las pisoteen.


11 Porque el mundo no puede recibir aquello que vosotros mismos no podéis soportar; por tanto, no les daréis vuestras perlas, no sea que se vuelvan y os despedacen.


(TJS en Inglés)
10 And the mysteries of the kingdom ye shall keep within yourselves; for it is not meet to give that which is holy unto the dogs; neither cast ye your pearls unto swine, lest they trample them under their feet.

11 For the world cannot receive that which ye, yourselves, are not able to bear; wherefore ye shall not give your pearls unto them, lest they turn again and rend you.


José Smith corrigió la Biblia. Al hacerlo, también corrigió el Libro de Mormón. El Libro de Mormón es el libro más correcto y fue traducido sólo una década antes de la TJS. el Libro de Mormón no ha sido dañado con el tiempo y no era necesario corregir. ¿Cómo es que el LDM no coincide con el TJS?

Hay más ejemplos de estas contradicciones entre el RV, lista de materiales y JST. Los críticos sostienen que José no tuvo la idea de cambiar estas escrituras hasta después de la lista de materiales se publicó para que no pudiera volver atrás y hacer la lista de materiales pasajes de la misma que su re-traducido pasajes de la Biblia.

José pudo haber traducido algunos de los pasajes de forma incorrecta

20 Y edificó Noé un altar a Jehová, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar..
21 Y percibió Jehová olor grato; y dijo Jehová en su corazón: No volveré más a maldecir la tierra por causa del hombre, porque la intención del corazón del hombre es mala desde su juventud; ni volveré más a destruir a todo ser viviente, como he hecho.
4 Y edificó Noé un altar a Jehová, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar; y dio gracias a Jehová, y se regocijó en su corazón.
5 Y Jehová habló a Noé, y le bendijo. Y Noé percibió olor grato, y dijo en su corazón:
6 Invocaré el nombre de Jehová, para que no vuelva más a maldecir la tierra por causa del hombre, porque la intención del corazón del hombre es mala desde su juventud; ni volveré más a destruir a todo ser viviente, como he hecho, mientras permanezca la tierra;
Observe que el cambio más llamativo, es que Smith cambió a quien detectó el olor resultante de sacrificio, ya no siendo Jehová sino Noé, ya que en la VRV quien lo percibe es Jehová y en la TJS es Noé. Lo que hace que este cambio sea irrefutable es que en todas las Escrituras, tanto del Antiguo Testamento como del Nuevo, sólo dice que es Dios el que huele el aroma de un sacrificio. Esto aparece aproximadamente 45 veces en el Antiguo Testamento (como Éxodo 29:18, Levítico 1: 9, Números 15: 3, y Ezequiel 16:19), Y 3 veces en el Nuevo Testamento (2 Cor 2:15 , Efesios. 5: 2, y Filipenses 4:18).

La palabra Hebrea para "olor grato" es nichowach y se refiere a las características relajantes o tranquilizantes de los aromas. El punto, entonces, del "olor grato" de los sacrificios es que calman a Dios cuando está enfadado con razón, por el pecado, y que calman a Dios porque son un símbolo de arrepentimiento y deseo de perdón. Por lo tanto, simplemente sería sin sentido que Noé sea representado como el que olía su propio sacrificio, y tal cambio no sólo desafía la lógica, sino también al idioma Hebreo y al resto de los autores judíos "divinamente inspirados" de la Escritura.

La página web "¿Qué Precisión Tiene la Traducción de José Smith (TJS) de la Biblia?" Tiene información adicional con respecto a lo siguiente:

  • Un total de 48 versículos completos en la VKJ del Nuevo Testamento se han determinado como adiciones de escribas. La TJS no corrige ni uno solo.
  • Un 350 versículos adicionales en la KJV del Nuevo Testamento se ha determinado que incluye alteraciones de los escribas y errores de traducción. La TJS del Nuevo Testamento no corrige ni uno solo.
  • José Smith alteró más de 100 versículos que contienen adiciones de escribas, alteraciones o errores de traducción, lo que indica que revisó específicamente muchos de los versículos erróneos y no pudo corregirlos.
  • Tal vez lo más notorio es el fracaso de la TJS al omitir las adiciones de los escribas ampliamente entendidos de la historia de la mujer sorprendida en adulterio y el final del libro de Marcos. De hecho, la TJS añade a la historia de la mujer sorprendida en adulterio.
  • La TJS añade la palabra "Raca" de Mateo 5:22, que es una palabra compuesta.
  • En tres lugares, la TJS cambia la definición de "Gólgota" de "Cráneo" a "Entierro" lo cual es incorrecto.
  • La JST pierde la traducción errónea "Calvario" de la VKJ en Lucas 23:33.
  • La TJS traduce mal "Cephus" que significa "vidente".

¿José terminó la traducción de la Biblia?

La Iglesia RSUD (ahora llamada la Comunidad de Cristo) publicó la Biblia re-traducida de José Smith en 1867. Sin embargo, la Iglesia mormona de Utah no considera esto como escritura. De acuerdo con la Iglesia mormona, tal vez José aparentemente nunca terminó la obra.

¿Por qué el siguiente profeta, o cualquier profeta posterior, no terminó la versión inspirada de la Biblia que la iglesia creía que era tan importante como para alterar nuestra versión de la Biblia King James al incluir las porciones que José no volvió a traducir? ¿Tiene algún sentido que la versión inspirada de la Biblia no deba ser terminada simplemente por la muerte del primer profeta de la restauración? Si realmente tuvimos una sucesión de profetas desde José Smith, este importante trabajo hubiera sido terminado y publicado como Dios mandó a José que hiciera.

El 10 de enero de 1832, el Señor animó a los hermanos a continuar la traducción ("hasta terminarla." D. y C. 73: 3-4 ).

Una vez pregunté en la escuela dominical que habría ocurrido si José Smith hubiese muerto antes de terminar la traducción del Libro de Mormón. ¿Habría sido terminada en el Libro de Mormón la frase en 3 Nefi si José hubiese muerto en ese punto de la traducción? Me dijeron que la próxima persona llamada a ser profeta hubiera terminado el trabajo con la misma capacidad que José tenía.

Esa respuesta tiene sentido para mí. Si tenemos realmente una sucesión de profetas entonces no hay que temer la muerte inevitable del profeta actual. El trabajo continuará con el siguiente profeta.

Entonces, ¿Tiene algún sentido que la versión inspirada de la Biblia no haya sido terminada simplemente por la muerte del primer profeta de la restauración? Si realmente hubiésemos tenido una sucesión de profetas desde José Smith, habría sido terminada esta importante labor. ¿Por qué ni Brigham Young, o cualquiera de los profetas que siguieron, terminaron la versión inspirada de la Biblia que José comenzó? A José le fue mandado terminarla pero nunca ha sido publicada, ¿por qué?

Yendo más atrás, ¿por qué no quedó inconcluso el Nuevo Testamento con la muerte de Jesús? ¿Por qué no se puso fin al Antiguo Testamento con la muerte de Moisés? La razón es que hubo una sucesión de profetas que continuaron el trabajo de los profetas anteriores hasta que no hubo apostasía. ¿Por qué esta labor concluyó con la muerte de José Smith, si no hubo otra señalada apostasía? O tal vez la Iglesia mormona no tiene (o ha tenido) algún profeta verdadero.

Comentario del Editor: Parece que hay cierto debate sobre si en realidad José terminó o no la traducción inspirada de la Biblia antes de ser asesinado. Desde la página web de la Iglesia SUD: "Aunque partes de la traducción se publicaron mientras aún vivía, es posible que hubiera hecho modificaciones adicionales si hubiese vivido para publicar la obra entera."

Según el presidente George Q. Cannon en su Vida de José Smith el Profeta: "Hemos oído del Presidente Brigham Young que el profeta antes de su muerte le había hablado de ir a través de la traducción de las Escrituras de nuevo y perfeccionarlas sobre algunos puntos de doctrina en los que el Señor le había refrenado de dar claridad y plenitud en el momento en que los escribimos [2 de febrero de 1833]"(Salt Lake City: Deseret Book Co., 1958, p 148.).

Sin embargo, otros no están de acuerdo y dicen que la TJS estaba lista para ser publicada en su totalidad antes de que José muriera. En cualquiera de los casos, los profetas posterioeres a José deberían haber completado la traducción o deberían haber sabido si la TJS estaba completa y publicarla como Jehová había mandado a José, si en realidad eran profetas. La única razón aparente para no publicar la TJS en la década de 1840 sería solo porque no sabían qué hacer, en ese caso eran sólo hombres ordinarios y profetas no inspirados.

Referencia
: artículo de la biblioteca SUD Esfuerzos de José Smith para Publicar su "Traducción" de la Biblia

RLDS Traducción de José Smith: Enlace aquí.


¿Por qué no fueron corregidos algunos de los errores más graves de la Biblia?

El matrimonio eterno

La TJS contradice la enseñanza y práctica actual del mormonismo que es tan básica e importante para la iglesia. La doctrina del matrimonio eterno no se enseña en la TJS. José (y todos los profetas posteriores que también son traductores, véase D. y C. 107: 91-92) deja '' sin corregir los pasajes acerca de cómo en el cielo, ni se casarán ni se darán en casamiento, tales como:

  1. Mateo 22:30 Porque en la resurrección ni se casan ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.
  2. Marcos 12:25 Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en los cielos.
  3. Lucas 20:35 pero los que fueren considerados dignos de alcanzar aquel mundo y de la resurrección de entre los muertos, no se casan ni se dan en casamiento.
Comentario del Editor: Algunos apologistas dicen que José cubrió este error doctrinal en D. y C. 132: 15-17 donde se mencionan correctamente las condiciones de la visión SUD del matrimonio eterno. Sin embargo, esto proporciona otra razón por la que José debió haber corregido los versículos de la Biblia cuando hizo la TJS para que no hubiera contradicciones. ¿Por qué molestarse en traducir la Biblia en absoluto cuando podía simplemente corregir todos los errores bíblicos y doctrinales del pasado dando nuevas revelaciones en Doctrina y Convenios?


Pluralidad de dioses

Cuando el libro del Génesis fue corregido por el profeta la primera vez en 1830, en el texto se de la Biblia (y Moisés) se conservó el énfasis de que sólo hay un Dios, aunque algunos versículos originales del Genesis implican más de uno, por lo que es confuso y otra razón por la que debería haber sido aclarado en la TJS.

José tradujo en 1842 partes del Libro de Abraham, sin embargo, claramente se enseñó la pluralidad de dioses, así como lo hace el libro de Moisés - un concepto de la deidad que José había empezado a enseñar unos años antes, pero que muchos Santos no comprendían ni apreciaban. ¿Por qué José no corrigió
 esto cuando tradujo la Biblia, incluyendo muchos, muchos versículos que corrigió en el Génesis y no esperar hasta que se produjera el Libro de Abraham y el Libro de Moisés, una década más tarde?

Además, la Biblia tiene muchos versículos que los cristianos convencionales usan para demostrar que tienen razón sobre un solo Dios en el universo, tales como:

Isaías 44: 8


No temáis ni os amedrentéis; ¿no te lo hice oír desde aquel entonces, y lo anuncié? Por tanto, vosotros sois mis testigos. ¿Hay Dios aparte de mí? ¡No hay otra Roca; no conozco ninguna!

¿Por qué José no corrigió o aclaró estas escrituras que entran en conflicto con tanta audacia con la doctrina mormona? Lo hizo al aclarar el tema en el libro de Moisés pero ¿por qué no en el resto de la Biblia como en Isaías?

La organización apologética FAIR parece perder el punto de que José no está en lo correcto en Genesis en 1830, cuando en realidad estaba trabajando en la TJS del Génesis y fue sólo cuando empezó el libro de Moisés, 12 años más tarde, que no pudo corregir estos errores de la Biblia con el libro de Moisés, (que es básicamente la TJS de Génesis). Los críticos sostienen que esto apoya la opinión de que José evolucionó con el tiempo en su percepción de la naturaleza de Dios. FAIR actúa como si MormonThink no supiera que el libro de Moisés afirma que hay múltiples dioses cuando claramente se menciona anteriormente.

FAIR afirma "Error # 2: La TJS del Génesis hace exactamente lo MormonThink afirma que no se hace -aclaró el papel y la existencia de múltiples personajes divinos. ¿Cómo pueden errar muchos de los que están en las citas de abajo." (Referencia: FAIR de las críticas. Nota: FAIR quitó las referencias de esta discusión de su web site)

¡Las citas que FAIR da "abajo" son todas del libro de Moisés, no de la TJS original del Génesis hecha en la década anterior, que es el punto central de esta subsección!

Desde el sitio web de la Iglesia SUD, la TJS del Génesis contiene los siguientes versículos corregidos por José Smith (sin incluir las notas al pie de página):



TJS, Génesis

TJS Génesis 9:10–15, TJS Génesis 9:21–25, TJS Génesis 9:4–6
TJS Génesis 50:24–38

Sin embargo, ninguno de estos versículos está corregido para mostrar la pluralidad de dioses. Cada versículo muestra a Dios en singular con el uso de "yo", "él", etc.

Comentario de un Historiador Independiente
: José Smith desarrolló su teología. Los miembros de la iglesia también publicaron sus ideas. Sidney Rigdon es el autor principal de las clases de teología (Lectures de Fe). Smith explicó en la cárcel de Liberty en 1839 que existía un consejo del Dios eterno y de todos los demás dioses. El relato de la creación en el Libro de Abraham publicado en 1842 es un reflejo del pensamiento de Smith. La ceremonia de la investidura con los períodos de la creación contiene una pluralidad de dioses, con los nombres de los tres dioses. En 1830, cuando la revisión del Génesis fue escrita por primera vez, Smith sostuvo la posición de un solo dios. Smith evolucionó sus doctrinas. H. Michael Marquardt

Por supuesto, hay muchos más errores en la VKJ que José pudo haber corregido. De haber corregido una parte de ellos, habría servido como un poderoso testimonio de que José de hecho tenía la capacidad de traducir las escrituras. Otro ejemplo:


El nombre Lucifer

Otro error en la versión King James es la introducción del nombre "Lucifer" en la traducción en Inglés de Isaías 14:12, nombre que no aparece en ninguna otra parte en la Biblia. The Jewish Study Bible dice lo siguiente: 

¡Cómo usted cayó del cielo,
oh lucero, hijo de la mañana!
¡Fuiste derribado a la tierra,
O vencedor de las naciones!

La idea Judeocristiana de un único y poderoso demonio líder, cuyo propósito era frustrar la obra de Dios (una especie de contrapeso al Dios monoteísta, casi igual de poderoso, igualmente omnisciente e igualmente omnipresente), es un desarrollo relativamente tardío. Esa noción no existía en el judaísmo primitivo. El "Satanás" del período del Antiguo Testamento temprano fue sólo una especie de fiscal, que a juicio trataría de convencer a Dios de condenar el alma que esté siendo juzgada. Sólo después del regreso de la cautividad de Babilonia (a finales del siglo VI A.C.) Satanás comienza a ser visto como casi igual al enemigo de Dios, probablemente bajo la influencia de las creencias de Zoroastro (Persia) en Babilonia y por la dualidad del bien y el mal, representado por una dios bueno y un dios malo. Para decirlo sin rodeos, la presente idea cristiana/mormona del "diablo" es de origen pagano.

La idea de que el nombre del diablo es "Lucifer" es incluso de origen más tardío, y se basa en un error de traducción.

El nombre Lucifer aparece en la escritura mormona en 2 Nefi 24:12, copiado de Isaías 14:12, según la traducción de la VRV: "¡Cómo Caíste del Cielo, oh Lucero, Hijo de la Mañana!" El problema es la utilización, por parte los traductores de la king James en la versión Latina de Jerónimo desde el siglo 4 A. D (!).

El único lugar en que la palabra "Lucifer" se produce en toda la Biblia se encuentra en la versión King James en este pasaje. Otras traducciones más modernas no tienen la palabra "Lucifer" allí (o en cualquier lugar en absoluto), sino que traducen correctamente la palabra como "lucero de la mañana", "estrella de la mañana" o "estrella del alba".

Este pasaje, cuando se lee en contexto, está dirigido al rey de Babilonia, que era muy orgulloso y altivo y estaba rodeado de la gloria del mundo, pero que iba a ser destruido. "Lucifer" se utiliza en la versión Latina de Jerónimo (y, a raíz de Jerónimo, en la versión King James) para traducir la palabra hebrea "helel", que significa "estrella de la mañana" (es decir, el planeta Venus). La raíz hebrea "h-l-l" significa "brillo" o "alarde", por lo que es probable que sea un juego de palabras de burla en el original de Isaías, escrito en hebreo. Había dos nombres griegos para el planeta, a la vez similares:  ya sea "heos-phoros" que significa "portador del amanecer", o "phos-phoros" que significa 
"portador de luz". El significado en la traducción Septuaginta (Griega) de este pasaje, probablemente hecha en el primer o segundo siglo antes de Cristo, el hebreo "helel" fue traducido con la palabra griega "heos-phoros". Cuando Jerónimo tradujo la Biblia al Latín, usó la Septuaginta como su fuente y simplemente tradujo la palabra Griega para Venus con el nombre Latino de ese planeta, que es una traducción exacta del griego "phos-phoros": luci-fer, de las raíces Latinas "luc-" "luz" y "fer-" "cargar, llevar, traer".

No fue hasta bien entrada la era cristiana que surgió la idea de que "Lucifer" era un nombre, y que el versículo se aplicaba a Satanás y no al rey de Babilonia. Probablemente se ve influenciado por la suposición (errónea) de que Lucas 10:18 (diciendo que Satanás cayó como un rayo del cielo) es una referencia al pasaje de Isaías.

¡Curiosamente, el único otro lugar en la Biblia donde se utiliza el término "estrella de la mañana" ("phos-phoros") se encuentra a 2 Pedro 1:19, donde se refiere a Jesús!

Apocalipsis 2:28 y 22:16 también se refieren a la "estrella de la mañana", es decir a Jesús, pero es usada una frase Griega diferente compuesta de las palabras Griegas para "mañana" y "estrella". En el primer versículo se promete a la "estrella de la mañana", como una recompensa a los fieles; en el último versículo es Jesús diciendo "Yo Jesús... soy la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente de la mañana."

Este error se agrava en la teología mormona, con un Lucifer que aparece como personaje en la ceremonia de investidura en el templo mormón.

Referencia
: Enlace aquí.

Si José Smith realmente se inspiró cuando hizo sus revisiones, ¿por qué no corrigió este error? Y ¿Por qué esta traducción errónea aparece por todas partes de las Escrituras mormonas, en el Libro de Mormón, donde la traducción errónea se repite palabra por palabra en 2 Nefi 24, así como en Doctrina y Convenios y la Perla de Gran Precio?

Versículos que José tradujo que no aparecen en la TJS

La versión inspirada de la Biblia distribuida por la Iglesia Reorganizada SUD contiene muchos cambios realizados por José Smith a las Escrituras que no aparecen en la versión oficial de la Iglesia mormona de Utah, "Selecciones de la Traducción de José Smith de la Biblia." Esto puede ser debido a que algunos de estos versículos que José tradujo tienen graves problemas asociados con ellos. 

3 Nefi 12:41
  (LDM en Español): 
Y quien te obligue a ir una milla, ve con él dos.
LDM en InglésAnd whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

Mateo 5:41  (VRV): 
y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.
(VKJ de la Biblia)And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

TJS Mateo 5:43 (En español): Y cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él una milla; y cualquiera que te obligue a ir con él dos, debes andar con él dos.

(TJS Mateo 5:43 en Inglés)And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him a mile; and whosoever shall compel thee to go with him twain, thou shalt go with him twain.

Esto es particularmente problemático para explicar como "aclaración" - en la VKJ y el LDM Jesús manda a "hacer un esfuerzo adicional", y en la TJS él manda a "Ir exactamente de acuerdo a lo que se le pide."

Esto cambia el mensaje de la totalidad del sermón de Cristo en este pasaje, que es claramente el de ir más allá de lo que se espera de uno.

Nota: Twain 
significa dos. Prácticamente todas las versiones cristianas modernas de la Biblia muestran este versículo diciendo "Si alguien te obliga a ir una milla, ve con él dos."

¿Es la TJS publicada por la Iglesia Reorganizada SUD correcta?


La Iglesia Reorganizada SUD (Comunidad de Cristo) publicó toda la TJS de la Biblia que José completó en su tiempo de vida, mientras que la Iglesia mormona de Utah únicamente distribuyó alrededor de un tercio de las traducciones. Los problemas que se producen en la versión de la Iglesia Reorganizada son problema sólo si esos versículos también son considerados por la Iglesia de Utah como la traducción de José Smith. ¿Es ese el caso?

Esto no puede ser una traducción incompleta de la Biblia, como se indica en el artículo en el junio de 1992 de la Ensing en "Tengo una pregunta": "¿Por qué la edición SUD de la Biblia no contiene todas las correcciones y adiciones hechas por José Smith? "

"Si bien hubo varias razones por las cuales el texto completo de la traducción de José Smith no fue incorporada en la edición de 1979 de la Biblia SUD, la falta de fiabilidad del texto de la TJS no fue una de ellas. Se les dio preferencia a los pasajes con significado doctrinal, y debido a que el espacio era un factor importante, no se incluyó todo".

Referencia
: Ensing, junio de 1992, pp 27-29

Un artículo publicado en abril de 1977 en la revista The New Era discute si los miembros pueden usar la Versión Inspirada (énfasis añadido):

"Debido a que la traducción fue publicada por la iglesia Reorganizada SUD, algunas preguntas han existido en cuanto a si fue publicada con precisión. Sin embargo, la investigación en los últimos años de los manuscritos originales ha indicado que la Versión Inspirada de la Biblia, publicada por la iglesia Reorganizada SUD, es una representación exacta del sentido de los manuscritos originales preparados por José Smith y sus escribas".

Referencia
: New Era, de abril de 1977, pp 46-49

Aunque las revistas Ensign y New Era no necesariamente establecen la doctrina de la Iglesia, parece que si la Iglesia no estuviera de acuerdo con esta declaración de sus líderes, es probable que emitirían una retractación o eliminarían este artículo en su sitio web oficial. Algunas prominentes autoridades generales parecen haber acordado que la Versión Inspirada debe ser utilizada. Bruce R. McConkie cree que "la Traducción de José Smith, o la Versión Inspirada, es mil veces mejor que la Biblia que ahora existente en la tierra", e interpreta D y C 42: 11-15 como un mandamiento del Señor de predicar desde la Versión Inspirada de la Biblia. En un discurso acerca de esta traducción, dijo:

¿Puedo ser perdonado si digo que las actitudes y sentimientos negativos acerca de la Traducción de José Smith son simplemente parte del programa del diablo para guardar la palabra de la verdad de los hijos de los hombres? ¡Por supuesto, los cambios revelados hechos por José Smith son verdaderos, más que nada en el Libro de Mormón o en Doctrina y Convenios! ¡Por supuesto, tenemos suficientes fuentes originales y auténticas que muestran los cambios, tanto así como lo son las fuentes para el Libro de Mormón o las revelaciones! ¡Por supuesto debemos utilizar la traducción inspirada, la Traducción de José Smith, en nuestro estudio y la enseñanza! ¿Desde cuando cualquiera de nosotros tiene el derecho de poner límites al Todopoderoso y decirle que vamos a creer en estas revelaciones y no aquellas?
Referencia: Traducción de José Smith: La Restauración Doctrinal

McConkie, Bruce R (omitir hasta aproximadamente el punto del minuto 20 al llegar a la discusión 
de McConkie sobre la Traducción de José Smith)

Así, basado en las citas anteriores de fuentes mormonas, la TJS publicada por la Iglesia Reorganizada SUD representa la verdadera traducción de José Smith. Por lo tanto, si se pueden encontrar estas inexactitudes en las traducciones, debe ser una gran preocupación para los Santos de los Últimos Días.

Aquí están algunos ejemplos más de los problemas con la JST publicada por la iglesia RSUD:


Padre e hijo

Lucas 10:22  (VRV): 
Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre; y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
(VKJ de la Biblia)All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

Lucas 10:22 (TJS en Español) (énfasis añadido:) Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre, y nadie sabe que el Hijo es el Padre, y el Padre es el Hijo, sino aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
Lucas 10:22 (TJS en Inglés)All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth that the Son is the Father, and the Father is the Son, but him to whom the Son will reveal it.

En 1 Timoteo 2: 4, José amplía el versículo para aclarar que el Padre y el Hijo "es un Dios." Este punto de vista es consistente con otros escritos bíblicos de José desde 1829 hasta 1834, pero no con su pensamiento posterior. Todos estos cambios en la TJS sugieren que eran puntos de vista personales en lugar de declaraciones autorizadas o reflejos de la intención de los autores originales.

ReferenciaAn Insider's View of Mormon Origins, Grant Palmer, pp 11-12.

Sol (Sun) o Hijo (Son)

Sin embargo, el otro cambio es donde Malaquías dice "
[nacerá] el Sol de justicia"; Nefi dice "Hijo de justicia." Aunque las dos palabras "sol" e "hijo" suenan idénticas en Inglés, Malaquías fue escrito en hebreo, y las palabras hebreas para "sol" e "hijo" son bastante diferentes. Sólo en Inglés podría ocurrir tal confusión. Puesto que el error hace una diferencia considerable en este sentido, hay que preguntarse ¿por qué Dios no corregió el error cuando el escriba estaba escribiendo el dictado de este pasaje del profeta? (La traducción JST dice "Sun").

3 Nefi 25: 2 (LDM en Español): 
Pero para vosotros que teméis mi nombre, surgirá el HIJO de Justicia, con sanidad en sus alas; y saldréis, y os criaréis como terneros en el establo.
(LDM en Inglés)But unto you that fear my name, shall the SON of Righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth and grow up as calves in the stall.

Malaquías 4: 2 (VRV): Mas para vosotros, los que teméis mi nombre, nacerá el SOL de justicia y en sus alas traerá sanidad; y saldréis y saltaréis como terneros del establo.
(KVJ de la Biblia)But unto you that fear my name shall the SUN of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.

Es interesante observar que un artículo publicado en 1822 en Canandaigua, Nueva York, (a pocas millas de donde vivía José Smith) comete el mismo error en la discusión de Malaquías 4: 2, citando como "Hijo de Justicia" (citado en David Persuitte, José Smith y los Orígenes del Libro de Mormón (segunda edición), p. 131).

El apóstol Bruce R. McConkie, en su Doctrina Mormona, en el aparte "Hijo de Justicia" insinúa que "hijo" y "sol" tienen el mismo significado. Parece ser que la teología mormona funciona sólo en Inglés.

Tenga en cuenta también que, cuando Malaquías dice "... Vosotros... saldréis y saltaréis como terneros del establo", Nefi dice "... Vosotros... saldréis, y os criaréis como terneros en el establo." Eso es insignificante.

Referencia
: Enlace aquí.

Nota
: José hizo una serie de manuscritos de sus correcciones en el Antiguo y Nuevo Testamento. El Manuscrito 2 del Antiguo Testamento es uno de los que incluye una breve mención de que el libro de Malaquías es "correcto". No hay texto copiado. La Biblia RSUD incluye el texto de la VKJ sin ninguna indicación de que José Smith consideró que era correcto como está impreso en la VKJ.


Ropa (Raiment) o Residuo (Remnant)

Isaías 14:19 (RV) dice: "Pero tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable, [y que] las ropas de los que están muertos..." La palabra hebrea traducida como "vestiduras" es "lebush ' , que aparece 28 veces en la Biblia, traducido de diversas maneras en la RV como "ropa", "ropa", "prenda", "inversión", "vestidura" y, aquí, como "vestiduras." Este pasaje también aparece en el libro de Mormón en 2 Nefi 24:19, pero "vestiduras" se sustituye por "remanente". Joseph Smith versión "inspirado" de la Biblia también tiene "remanente".

Isaías 14:19
(VRV): 
Pero tú echado eres de tu sepulcro como vástago abominable, como ROPA de muertos pasados a filo de espada, que descendieron al fondo de la fosa, como cuerpo muerto hollado.
(VKJ de la biblia): But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the RAIMENT of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.

2 Nefi 24: 19 (LDM en Español):
mas tú echado eres de tu sepulcro como rama abominable, como RESIDUO de aquellos que fueron muertos, atravesados por la espada, que descienden a las piedras del abismo; como cadáver hollado bajo los pies.
(LDM en Ingél)But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and the REMNANT of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcass trodden under feet.

¿Cual es la correcta? Hay más de ocho palabras hebreas que significan "remanente" en la Biblia, que se producen decenas de veces, ninguna de ellas tiene la más remota similitud con "lebush".

La explicación es bastante obvia: José Smith, al dictar el Libro de Mormón a su escriba, y al leer de su Biblia King James, dijo "ropa (raiment)" correctamente, pero el escriba escuchó mal "residuo (remnant)" y José nunca captó el error.

"Residuo" en realidad puede tener sentido en el contexto. Me gustaría pensar que cuando un cuerpo es lanzado a una tumba no sólo va a ser un residuo de ese cuerpo dejado ahí. Esta probablemente fue la razón por la que Smith no detectó el error. Sin embargo, esto sigue siendo un problema, ya que hay que explicar cómo el texto original hebreo sustituye incorrectamente una palabra que significa "residuo" con una palabra hebrea que suena bastante diferente, y lo único que los dos tenían en común era el sonido similar de sus equivalentes en INGLÉS! El Inglés es el denominador común sólo entre las dos palabras hebreas. ¡Lo que es una coincidencia asombrosa!

Referencia
: Enlace aquí.

Otros intentos de José en Traducir

El Sermón King Follet: Evaluación de la Exégesis Hebrea de José Smith

por Logan Williams. Nos gustaría dar las gracias a Logan por su permiso para incluir esto en nuestro sitio.

Para ver el post original, y ver las fuentes hebreas asociadas a ella, por favor visite el post en el blog sobre "Las dos ciudades".

El 7 de abril de 1844, justo antes de su muerte en el mes siguiente, José Smith dio un sermón comúnmente conocido como el "Sermón King Follet" (o "El Discurso King Follet"). Es, según la Iglesia mormona, considerado como "uno de los clásicos de la literatura de la Iglesia."1 El sermón fue dado por motivo del funeral de King Follet, un miembro tardío de la Iglesia mormona y amigo de Smith. Este sermón contiene algunos de los elementos más distintivos de la teología de la iglesia, específicamente la creencia de que Dios el padre es un hombre exaltado.

El siguiente post no está destinado a atacar o censurar a los mormones, sino que hago pensar en algunos debate a las afirmaciones de Joseph Smith, y este post es el primer paso para iniciar un diálogo que creo que está retrasado. En este post, quiero mirar un párrafo del Sermón Rey Follet que proporciona alguna traducción y exégesis interesante del Hebreo.2 (Este párrafo es, puedo añadir, algo que sin duda sabemos, que lo dijo José Smith en este sermón. Ver nota 2 a continuación). Esto es lo que creo que es uno de los párrafos más peculiares del Sermón King Follet.



"Comentaré sobre la primera palabra hebrea en la Biblia; haré un comentario de la primera oración de la historia de la creación en la Biblia-Berosheit. Quiero analizar la palabra. Baith- en, por, a través, y todo lo demás. Rosh-la cabeza. Sheit:-terminación gramatical. Cuando el hombre inspirado la escribió, no incluyó la palabra baith. Un antiguo judío sin autoridad agregó la palabra. ¡Era su opinión que estaba muy mal comenzar a hablar sobre la cabeza! Primero se lee, “La cabeza, [uno de los dioses] presentó a los dioses”. Ese es el verdadero significado de las palabras. Baurau significa “presentar”. Si no me creéis, no creéis a los eruditos de Dios. Los eruditos no pueden enseñaros más de lo que os he dicho. Por lo tanto, el Dios principal (cabeza) presentó a los dioses en el gran concilio." - José Smith, Sermón King Follet. Ensing de mayo de 1971, pg. 13.

Permítanme hacer algunas observaciones.

Traducción de José Smith vs. El Sermón King Follet


Tal vez la observación más interesante de su exégesis aquí es que la traducción oficial de Smith de Génesis 1:1 no se alinea con su traducción en el Sermón King Follet.

En la traducción oficial de José Smith de Génesis 1:1, el marcador de tiempo "en el principio" está presente. Esta traducción depende de la presencia de la letra hebrea baith 
(?), que, en el Sermón King Follet, José Smith declara  que estaba ausente en el texto original Hebreo: "Cuando el hombre inspirado la escribió, no incluyó la palabra baith"Sin la baith, la primera palabra en la Biblia significaría "primero" o "comienzo", y con la baith , significaría "en el principio". Pero José Smith aparentemente incluye la baith en su traducción oficial (TJS), pero en el Sermón Rey Follet declara que debe ser excluida. Todo esto es muy interesante:




¿Por qué dice la TJS "En el principio" si (como afirma Smith) no había originalmente baith? Parece que la traducción exacta que Smith argumenta en contra en el Sermón King Follet es en realidad lo que apoya en su TJS. Esto es especialmente interesante porque Génesis 1: 1 (= 1: 3 TJS) es uno de los versículos que José Smith cambió de la VKJ. ¿Por qué, de acuerdo con las afirmaciones de José Smith, hay dos versiones diferentes  (¡y opuestas!) sobre la forma en que debe traducirse Génesis 1:1? Esto se convierte en algo un poco más problemático cuando Smith dice: "Si no me creéis [mi traducción], no creéis a los eruditos de DiosLos eruditos no pueden enseñaros más de lo que os he dicho." Lo curioso es, que si está de acuerdo con la TJS, entonces usted no le cree a los "eruditos de Dios".


¿Qué pasó con "los cielos y la tierra"?

El texto estándar de Génesis 1:1 se lee: (bereshit bara Elohim). Pero, de nuevo, Smith argumenta así: "Cuando el hombre inspirado la escribió, no incluyó la palabra baith. Un antiguo judío sin autoridad agregó la palabra. ¡Era su opinión que estaba muy mal comenzar a hablar sobre la cabeza!
" Así, Smith proclama que el texto original de la primera cláusula de Génesis 1:1 es la siguiente: (reshith elohim bara) y al parecer está traducido, "La cabeza, uno de los dioses presentó a los dioses
." De acuerdo con la exégesis de José Smith aquí, podemos categorizar cada una de las palabras en Génesis 1:1 de la siguiente manera:
  • reshith = "Una cabeza" como el sujeto de la oración. Esto se refiere supuestamente conceptualmente a "La cabeza [uno de los dioses]" en el que "uno de los dioses" es expresado pero implícito. Esto, sin embargo, es problemático porque la contraparte hebrea para "cabeza" es (rosh) No (reshith). Reshith significa "principio". En el relato anterior Smith cree que la primera palabra del Génesis es una combinación de baith (en), rosh (cabeza), y sheit ("terminación gramatical"), cuando en realidad es una combinación de baith (en) y reshith (principio).
  • bara = "presentó", como el verbo principal de la oración.
  • elohim = "dioses" como el objeto del verbo "presentó".
Así, "La cabeza [uno de los dioses] presentó a los dioses". La sintaxis constituida por esta lectura es muy incómoda en Hebreo.

Aquí está la lectura estándar de Génesis 1:1:

  • bereshith = "En el principio" como un marcador de tiempo para la cláusula siguiente.
  • bara = "creó" como el verbo principal de la oración.
  • Elohim = "Dios" como el sujeto del verbo "creó".
  • et hashamaim wa-et ha-arets = "los cielos y la tierra" como el objeto del verbo "creó".


Azul: principales diferencias en Génesis 1: 1a. Rojo: discrepancias gramaticales importantes.

La exégesis presentada en el Sermón King Follet crea un problema gramatical bastante grande: en la traducción de Smith, "Dioses" es ahora el objeto del verbo bara; si ese es el caso, ¿entonces qué pasó con el objeto directo original de "los cielos y la tierra" en la otra mitad de Génesis 1:1? El principal problema con la exégesis de Smith es que, en el Hebreo, los sustantivos "los cielos" y "la tierra" tienen cada uno marcadores gramaticales que indican que son objetos directos del verbo principal. En concreto la palabra "et", que precede a "los cielos" y "la tierra", es una señal para el lector de que las siguientes palabras funcionan como un objeto directo. Pero, como hemos visto anteriormente, según Smith el objeto directo de "creó" es "los dioses". Entonces, ¿qué le pasó a "los cielos y la tierra" como objeto directo? Esta vez, Smith no afirma que algún antiguos Judio añadió esta frase. El equivalente en Inglés de la interpretación del Hebreo de Smith sería "La cabeza presentó a los dioses de los cielos y la tierra." Es obvio que simplemente no funciona.

El hecho de que Smith no hacer comentarios sobre la presencia de "los cielos y la tierra" es muy confuso para cualquier estudiante del Hebreo bíblico, ya que en la lectura de Smith no hay manera de encajar gramaticalmente "los cielos y la tierra" en la sentencia. Espero una explicación adecuada de este problema gramatical.

Manuscritos Hebreos antiguos y crítica textual de Smith


José Smith hace bastante critico el texto por su afirmación sobre Génesis 1:1, es decir, que la inicial baith estaba ausente en el manuscrito original. Este es un reclamo único: en lo que respecta a la TJS, que a menudo se afirma que Smith está expandiendo, aclarando, etc en vez de registrar lo que estaba en un manuscrito original. En el Sermón King Follet, sin embargo, tenemos un caso único: Smith específicamente establece que el manuscrito más original carecía de la letra inicial baith. En contraste con la propuesta de Smith, no existía ningún antiguo manuscrito Hebreo hasta la fecha de este discurso. Por ejemplo, uno de los más antiguos manuscritos de Génesis 1:1 (si no el más antiguo) de los Rollos del Mar Muerto (cueva 4 de Qumrán) es idéntico a cualquier otro manuscrito Hebreo de la historia que incluye la baith. Este manuscrito, 4QGeng, se remonta a alrededor del 50 A.C. Por otra parte, la traducción griega del hebreo, la Septuaginta (LXX), que data de alrededor del 250 A.C., demuestra que los traductores estaban usando un manuscrito Hebreo que incluye la letra hebrea baith (la primera palabra de la LXX corresponde con la letra Hebrea baith). Por lo tanto, según la afirmación de José Smith, el error textual de incluir la baith debe haber sucedido en algún momento antes del 250 A.C. ¡Este es una afirmación altanera! Y si fue sólo un Judio que decidió incluir la letra inicial baith, entonces, creo, debemos tener por lo menos un manuscrito a estas alturas que refleje el original real. Debe ser sorprendente para los estudiosos mormones que no exista todavía un sólo manuscrito encontrado (o incluso una traducción) que refleje la ausencia de la letra baith.

Estas son algunas de mis observaciones (y confusiones) sobre la exégesis Hebrea presentada en el Sermón King Follet. De nuevo, en caso de que se piense lo contrario, no se supone que este post sea polémico o "anti-mormon". Más bien, está destinado a fomentar la discusión pública acerca de un texto que es peculiar y confuso para mí (y otros). Estoy abierto a la discusión sobre el sermón y la traducción en el!

Para una lectura adicional, véase un análisis más completo en " Traducción de José Smith de Génesis 1: 1 de 
Jews for judaism (Próximamente lo estaremos publicando en Español) y el estudio de Kevin L. Barney en Dialgue: Un Diario del Pensamiento Mormón.

Notas

1. "El Sermón King Follet" ">" El Sermón King Follet, "Notas de introducción. Acceso 16 de de junio de 2015.

2. Hay cuatro manuscritos existentes registrados del Sermón King Follet. El texto estándar se reproduce a partir de dos historias, las de Tomás Bollock y William Clayton. En relación con el párrafo principal citado al principio de este post, los cuatro relatos independientes escritos del sermón incluyen pruebas de que Smith hizo de hecho las afirmaciones en ese párrafo.

Wilford Woodruff señala específicamente el punto de que José Smith habla acerca de la supuesta ausencia de baith (y su traducción correspondiente) José Smith, Discurso, Nauvoo, IL, 7 de Apr. 1844 en Diario de Wilford Woodruff, p. 136; Escritura de Wilford Woodruff; CHL. Accede aquí 16 de de junio de 2015.

Thomas Bullock incluye la mayoría de los principales puntos de en su relato del sermón de Smith. JS, Discurso, Nauvoo, IL, 7 de Apr. 1844 escritura a mano de Thomas Bullock; p. 17; Minutas Generales de la Iglesia, CHL. Accede aquí 16 de de junio de 2015.

William Clayton incluye tanto el punto sobre la baith y la traducción relativa también. JS, Discurso, Nauvoo, IL, 7 de Apr. 1844 escritura a mano de William Clayton; p. 15; Minutas Generales de la Iglesia, CHL. Accede aquí 16 de de junio de 2015.

Willard Richards observa al menos la traducción de Génesis 1:1 de José. JS, Discurso, Nauvoo, IL, 7 de Apr. 1844 en JS, Diario, 1 marzo 1844 hasta 22 junio 1844, p. 68; Escrituras de Willard Richards; JS Colección, CHL. Accede aquí 16 de de junio de 2015.

Aunque se afirma que algunos de los puntos en el sermón no se escucharon plenamente o no fueron completamente grabados, la presencia de cuatro fuentes escritas independientes, registrando lo que dijo Smith, corrobora la certeza histórica de que todos los puntos en el párrafo citado más arriba fueron dichos por Smith.

Respuestas de la Iglesia mormona a estas cuestiones

Lamentamos que no pudimos encontrar estos temas discutidos ampliamente en cualquier publicación o sitio web de la iglesia. Sin embargo, encontramos respuestas de los apologistas mormones a algunos de los problemas citados anteriormente, pero no para todos ellos.

Desde la página web de FAIR
:
José tuvo diferentes propósitos en mente en sus diferentes traducciones. Esto no es único o inusual en las Escrituras - incluso en la Biblia. Por lo tanto, ni el Libro de Mormón ni la Traducción de José Smith de la Biblia se puede descartar debido a la aparente discrepancia entre sí o con la versión King James de la Biblia.
Referencia: página web de FAIR

Resumen final de los críticos.

Las citas bíblicas en el Libro de Mormón no incorporan los cambios realizados en la Traducción de José Smith de la Biblia, lo que indica que uno, o ambos, de estos documentos traducidos por José Smith están en un error.

La traducción inspirada de José no corrigió un solo error importante que los estudiosos han descubierto en el texto de la versión King James ni corregió errores significativos de acuerdo a la doctrina mormona.

Algunos de los versículos de la TJS que han sido publicados por la iglesia Reorganizada SUD pero no la iglesia LDS, cambian completamente el significado de los versículos bíblicos originales. Algunos de estos cambios son completamente absurdos.

Nada en la TJS ha sido apoyado por cualquiera de los antiguos manuscritos bíblicos que se han encuentran desde que José la escribió.

En conclusión, estamos convencidos de que los arqueólogos, lingüistas, críticos textuales y otros estudiosos de la Biblia han hecho mucho más para ayudar a entender la Biblia que José Smith. Creemos que Smith insertó su propia teología en libros antiguos, sin importar si tenía sentido o no. Bruce R. McConkie dijo que la Versión Inspirada es la mejor Biblia en la tierra actualmente. En lo personal, recomendamos una verdadera traducción realizada por verdadero eruditos.

Comentarios del editor

Tanto los críticos como los defensores de la fe tienen puntos cruciales que considerar. Los editores de esta sección dan su propia opinión:

La TJS de la Biblia es casi ignorada por la iglesia. Aunque las notas al pie de página con pasajes "traducidos correctamente" están en nuestras Biblias actuales, rara vez se discuten. Muy pocos mormones siquiera saben de los problemas asociados con la TJS.

Cada vez que los lingüistas hacer una nueva traducción de la Biblia como la Nueva Versión Internacional (NVI), The Message (MSG), La Nueva Versión King James (NVKJ), etc., todas ellas se remontan a las fuentes originales y tratan de usar la nueva información, como los Rollos del Mar Muerto, al realizar las traducciones, y ninguna hasta la fecha ha confirmado cualquier pasaje de la "Versión Inspirada" de José Smith.

Como afirma el historiador mormón Grant Palmer: "Por desgracia, ninguna de las adiciones o supresiones significativas han sido apoyadas por los numerosos manuscritos del Antiguo y Nuevo Testamento encontrados desde 1833. El descubrimiento de los Manuscritos del Mar Muerto nos proporcionó escritos Hebreos de todo el Antiguo Testamento (excepto Ester), que son mil años anteriores que cualquier otro conocido previamente (100 A.C.). Los Manuscritos de los textos del Nuevo Testamento ahora son datados de alrededor del año 200 D.C. Se podría esperar que con estos muchos descubrimientos de los últimos 172 años, deberían estar disponibles algunas pruebas que confirmen las importantes alteraciones de la Biblia de José. Tal no es el caso".

Referencia
An Insider's View of Mormon Origins, Grant Palmer, pp 11.

Toda la evidencia que podría ser utilizada para mostrar que José en realidad podía traducir los facsímiles y papiros del Libro de Abraham, el Manuscrito Anthon, las Planchas Kinderhook, El Alfabeto y Gramática del Idioma Egipcio de José Smith y el Salterio Griego. Hay que añadir la TJS de la Biblia a esta lista, ya que no es capaz de apoyar la capacidad de traducción de José y además añade nuevos problemas que conciliar.

Se asegura que la "calificación" de José para traducir cualquier cosa era sólo su propia palabra. Ninguna de las muchas traducciones de José han recibido apoyo de ninguna investigación actual, y además, existe evidencia contradictoria significativa para gran parte del material que reclama haber traducido.

Quizá se pueda resumir mejor la forma en cómo trata la Iglesia los problemas de la TJS en los comentarios enviados a nosotros por uno de nuestros lectores:

"Antes, cuando yo estaba en mi misión en Sydney, Australia, Dallin Oaks visitó y se dirigió a la conferencia misional. No recuerdo el nombre del misionero que hizo la pregunta o la escritura exacta que le estaba molestando, pero recuerdo claramente que debía estar relacionada con un pasaje de Isaías con una corrección de la TJS - vs - el Libro de Mormón. Como se puede deducir que estaban en desacuerdo. Creo que recuerdo que dijo que tenía unos investigadores que le habían hecho la pregunta y que él no tenía la respuesta. Bueno, tampoco la tenía Dallin. Parafraseando su respuesta: "Pues bien Elder, es una pregunta muy concreta. Yo, sin embargo soy una autoridad general y puedo responder a preguntas generales. Voy a tener que remitirlo a una autoridad específica: su presidente de la misión..."
mb en Tucson

Enlaces

Apoyando a los críticos


Apoyando a la iglesia

No hay comentarios.:

Publicar un comentario